Atos 3

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto hure nei 3 o’ clock pari ari iji amikote Peter te John te Temple ta pahuo
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 popora embo avo da pe ai ikagora amo e na ingari ta eto popora ena avo embo na humbuto da pe javo ‘Kiari javotoho’ ai koro penunu aja ikeo mihinu
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter te John te temple jo ta horasi pahuo kito koro penunu ena.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Eto Peter te John te tihi iketo kito Peter na ke einge ena, “Tambueto dago ki,” ainge enu
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 koro umbaja ari ke hotembeto arerembeto kogunu
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Peter na einge ena, “Nau degi ta gold te silver te irae rate nau degi ta do mihia avo ikasona, Iesu Keriso Nazareth embo amita javo ta ereto hete,”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ainge eto Peter na amita ingeni be ta jigito gorukenu hetenu amita utu te utu ahuma te arinako eto ivo ena.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Mahu popora embo amo osa osa eto jaruki jaruki eto enana ga temple jo ta pambuto God jakeka ena.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Popora embo amo mahu amina da ‘Kiari javotoho’ ai penunu ere ijiahija eha kojeto God jakeka ena avo embomeni na kito vani vini eto popora embo kojena amita be avo enana mine umbae ea.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 — ausente —
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Eto embomeni tapa huheveto kege ganini te aruketo Solomon ta arara ta puvuo embo eha kojari amina Peter te John te osa osa ue jigito mihinu
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Peter na embomeni ta degi ke einge ena, “Ungo do eto arukihe puvuto dago kon kon ere ove? Ungo hotembiheva amo dagota ivo o dagota kiari na embo kojehija avo hotembihevete?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ungo Israel embomeni ra, eto amo Abraham ta Isaac ta Jacob ta God amo ungo ta mamahamane mahu sasari ari amita God na amita pure ari Meni Iesu ta degi sovera ari te otohu te ikihija. Embo nei mane Iesu avo ungo na Pilate ta ingeni ta iketo toheva amo Pilate na arahata pambaja ke ijija
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 rate ungo na uje ae ueva amo embo javotoho embo otohu avo ungo arahata pambaja uje ae eto ungo embo tenu pehena embo avo arahata pambaja penunu ijieva.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Amo vasiri ikari embo avo ungo na teheve pehehija rate God na ehei amina vasiri te erehija avo dagota tihi na kehera.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Amo nei mane Iesu ta javo hotembeto embo popora avo ungo mahu kiari eha ehei be kojehija.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nau namei kamei ungo te ungo ta tihijigari embopo te mahu do ueva avo ungo be kiae ueva.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 God na ke mahu ena amita peroveta na Iesu osaga humbasuja avo harikena eto osaga kogua.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Avoeto ungona ajato ari ke eto God ta degi egerembavo ungo ta ari sasapura God na tuhau irae
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 au iji jamo jamo na Bada ta degi ta eto puvuresuja. Eto amita ambota God na Iesu Keriso ungota hondate ari embo mahu ikari avo ikau puvuresuja.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Rate eha amo Iesu na uhu i ta God ta ingeni ta mihima God na enda eha asuja iji peroveta na ke mahu harikena avo iji puvuresuja.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Eto Moses na Iesu ta puvurari ke avo einge kajena, ‘God na peroveta vahai namo ainge ungo ta namei kamei ta eto ikau ke asuja amita ke avo ungo be ingivujo.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Embo amuna amita ke mane ingaguja amo God na kahekau oenga iresuja,’ ainge ena,
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 eto ke be amo peroveta tapa Moses eto pambuto iji eha ere ora Iesu ta puvurari avo harikihahera.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Peroveta ke ere ijiahera amo ungoembo ere ijiahera eto God na ke do ena amo ungota ra. Ke avo Abraham ta degi einge ena, ‘Amo ungota meniundi ta eto enda tapa embomeni na javotoho iresora.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Eto God na amita Pure Ari Meni ungotena Judea embomeni avoembo kihi ikihija eto amina au ungota ari sapura toto egerembasova, eto javotoho amina ere ua.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.