Apocalipse 14

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto na arerembeto kogue mihene nau tihi ta amo tiri javo Zion amita hamo ta amo O ‘Lamb’ heteto mihia eto amiga mihera amo embo tapa 144,000 ainge amita beo ta O ‘Lamb’ ta javo te amita Mamo ta javo te avo kakajekari avo mihere kehena.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Eto uhu i ta hindu ingena amo umo vuenga ta hindu ainge eto tururu pajire be amita hindu aingeko rate gita javo ‘harp’ embo isapamane na teagora amita hindu aingeko avo ingena
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 eto God ta avo arumba peni amite eto o vasiri te tapa 4 amite eto embo okokose tapa amita tombu ta embomeni tapa 144,000 amina haveni eha ganeto haveni erera amo embo eha God na enda ta ombuto humbari amina pere haveni amo humbari haitera.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Eto embomeni aramina evohu ga tiha paiha ae ari jajavotoho pere ere uahera amina iji mahainge O ‘Lamb’ ambo ambo ue pambagora amo ji eha uragora ereto be jajavotoho pepeni ekaguja aingeko amina embo aravo embo tapa ta degi ombuto humbuto O ‘Lamb’ ta degi eto God ta degi hande ikari ra.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Eto enana ta pe ta ke sokova irae eto ke sasapura irae avoeto enana amo pehumba ari haite manera.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Eto Anera vahai i ta kin eto pambuhoi kehena amina God ta duru javotoho daroho iraguja avo ke neite neite ari embomeni enda tapa ta iragora amita degi ke hande ue
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 ke isara na einge ehija. “Embo ta ari siriketo hajire ikari iji puvija avoeto uhu te enda te eva te umo kuru vihiuja amite tapa ari embo God avo joru ue jakeka ijirovo amita degi usasa puvuroi,”
7 Ele disse com voz forte: —
8 ainge ijie pambuhoi Anera nei amita ambota puvutuhue ke einge ehija “Eto enda peni Babylon amita tiha evohu na eoi enda embo tapa na amita esi mu indie ari sasapura uje peni vahai eagora avoeto enda Babylon avo karaun eto ere vovua,” ke ainge ehei
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Anera nei vahai ambota puvutuhue ke isara na einge ehija, “Eto embo amuna o sapura aririvo embo na ove ari amite avo kogue humotepain ue eto amita hajire ‘number’ avo beo ta rete o ingeni ta rete humbasuja
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 amo God na tumo pajire be eto amita degi wine saruka sovera te overekau humbuto indirou humbuto Anera ototohu te O ‘Lamb’ te amita tombu ta ikau evikihie memenga kogurou
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 amita iposi na daroho ta vivihe iresuja. Eto embo amuna o sapura amita javo ta hajire humbuhe o amite amita aririvo te avo jakeka aisuja amina iji te mume te tapa jangu indari mane kesuja,” ke ainge Anera amina ehija
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 avoeto ungo embo ototohu God ta ke agi ue Iesu humota eagova avo ungo sovera eto irivujo.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Eto ke nei uhu i te ei ingena amo eingera, “Ke erevi kajejo: eto embo amuna eha oroho eto ambota Bada ke be ere ijima pehasuja amita degi ta javotoho be puvuresuja.” Ainge eto Ahihi na einge eria, “Ke be, amo enana ta pure irae au jangu indie iriroro pure ta be ambota puvurou kesora.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Eto na tihi i ta eto kehena amo johi parara be ai ta Embo ta Meni kiarako ehena amita siro ta kope gold na ari avo asuketo asivo okokombari ti te avo jigito mihei kehena.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eto Anera nei na ‘Temple’ jo ta eto puvuto embo vahai johi parara hamota arumbeto mihina amita degi ke isara na einge ehija, “Enda ta be javotoho avo sari ari iji puvija no asivo humbuto pambuto kahumbeto umbujo” ke ainge ehei
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 embo johi hamota arumbeto mihia amina asivo na jiheto enda ta be tivehei iraehija.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Eto Anera nei uhu i ta temple jo ta mihina amite tapa asivo okokombari ti te avo jigito puvei
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Anera nei ji evekaguja amita simba ari Anera amina pene gaga ta eto puvuto Anera nei asivo te amita degi ta ke isara na einge ehija, “Enda ta esi ‘grape’ be sari eto mihia avo kahumbeto humbuto puvujo” ainge ehei
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Anera na asivo humbuto enda ta ‘grape’ be jiheto kahumbeto humbuto God na hini kambari ue haito sahaguja degi ai gosukehei vehei
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 da sahu ai ta sahihere orosa na pevihito gavineketo veto ‘300 kilometres’ eto ukomo eto vihito o ‘horse’ ta pe ga inono ehija.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.