Apocalipse 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto uhu i ta hajire pajire be irerembehei kehena amo evohu iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mihene
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 hajire nei uhu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mihei kehena,
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 eto o amita ehu na jiheto kuro tapa kaheke kaheke eto di 3 ikari avo di vahai avo tehei enda ta karaun eto vehija. Eto koso o ‘dragon’ na evohu ta tihi ta heteto meni ingihirou humbuto indesi simba oi
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito tihi jigesuja meni avo ingihoi God na egimbeto humbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mihei
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 evohu amo joru huheveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mihei God na simba ehija.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto utu ji ta amo Anera okose javo Michael te amita Anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro ehere
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ‘dragon’ te amita Anera te avo ivo ambu eto dembari inono ae ehere, Michael na koso o ‘dragon’ te amita Anera te tapa avo humbuto gosukehei enda ta vigo vigo vehera. Eto o koso o amita javo Satan na amita ke gamo na enda embo tapa avo kihi humbuto ari sapura ta pambagora.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Eto ke uhu i ta eto puvei ingena amo einge ehija, “Embo iji te mume te God ta tihi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba eaguja avo humbuto gosukehere vehija avoeto God ta sovera na embo orekihie tihi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Eto God ta ke be ari embopo amina God ta o ‘Lamb’ ta orosa te God ta ke hande ari te amina Satan dembehera. Eto enanana amita vasiri peni avo osa ae avoeto embo na tari pehari avo joru ae ra. Avoeto ungo uhu ta irari embomeni tapa tunga javotoho ue osa evujo, rate jove jove enda ta eva ta degi erena, Satan na ungota degi pambija avoeto. Eto amita iji koso mane irae ere ua avoeto amita tumo sisire hini kambari amina jo enetarira,” ke ainge ehei ingena.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosukehere vehija avo kito evohu meni singa humbija avo ehehasona ainge hotembihei
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 God na kito evohu amita degi di huna ta gahi heriso avo ikehei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija ehija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei huna ai ta mihei o koso o na avo hame ari inono ae ehija.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Eto o koso o aramina evohu avo umo na umbaja ehei amita pe ho ta umo pajire be veto pambuhoi
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 enda na evohu avo hondate eto oenga haunketo pambuhoi umo amo ai ta veto pambei
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo evohu amita degi tumo pajire eto evohu amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto evohu ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eagora embomeni ra.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.