Apocalipse 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto uhu i ta hajire pajire be irerembehei kehena amo evohu iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mihene
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 hajire nei uhu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mihei kehena,
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 eto o amita ehu na jiheto kuro tapa kaheke kaheke eto di 3 ikari avo di vahai avo tehei enda ta karaun eto vehija. Eto koso o ‘dragon’ na evohu ta tihi ta heteto meni ingihirou humbuto indesi simba oi
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito tihi jigesuja meni avo ingihoi God na egimbeto humbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mihei
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 evohu amo joru huheveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mihei God na simba ehija.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto utu ji ta amo Anera okose javo Michael te amita Anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro ehere
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 ‘dragon’ te amita Anera te avo ivo ambu eto dembari inono ae ehere, Michael na koso o ‘dragon’ te amita Anera te tapa avo humbuto gosukehei enda ta vigo vigo vehera. Eto o koso o amita javo Satan na amita ke gamo na enda embo tapa avo kihi humbuto ari sapura ta pambagora.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Eto ke uhu i ta eto puvei ingena amo einge ehija, “Embo iji te mume te God ta tihi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba eaguja avo humbuto gosukehere vehija avoeto God ta sovera na embo orekihie tihi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Eto God ta ke be ari embopo amina God ta o ‘Lamb’ ta orosa te God ta ke hande ari te amina Satan dembehera. Eto enanana amita vasiri peni avo osa ae avoeto embo na tari pehari avo joru ae ra. Avoeto ungo uhu ta irari embomeni tapa tunga javotoho ue osa evujo, rate jove jove enda ta eva ta degi erena, Satan na ungota degi pambija avoeto. Eto amita iji koso mane irae ere ua avoeto amita tumo sisire hini kambari amina jo enetarira,” ke ainge ehei ingena.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosukehere vehija avo kito evohu meni singa humbija avo ehehasona ainge hotembihei
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 God na kito evohu amita degi di huna ta gahi heriso avo ikehei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija ehija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei huna ai ta mihei o koso o na avo hame ari inono ae ehija.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Eto o koso o aramina evohu avo umo na umbaja ehei amita pe ho ta umo pajire be veto pambuhoi
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 enda na evohu avo hondate eto oenga haunketo pambuhoi umo amo ai ta veto pambei
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 koso o ‘dragon’ amo evohu amita degi tumo pajire eto evohu amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto evohu ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eagora embomeni ra.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.