Apocalipse 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto uhu i ta hajire pajire be irerembehei kehena amo evohu iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mihene
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 hajire nei uhu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mihei kehena,
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 eto o amita ehu na jiheto kuro tapa kaheke kaheke eto di 3 ikari avo di vahai avo tehei enda ta karaun eto vehija. Eto koso o ‘dragon’ na evohu ta tihi ta heteto meni ingihirou humbuto indesi simba oi
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito tihi jigesuja meni avo ingihoi God na egimbeto humbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mihei
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 evohu amo joru huheveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mihei God na simba ehija.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto utu ji ta amo Anera okose javo Michael te amita Anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro ehere
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 ‘dragon’ te amita Anera te avo ivo ambu eto dembari inono ae ehere, Michael na koso o ‘dragon’ te amita Anera te tapa avo humbuto gosukehei enda ta vigo vigo vehera. Eto o koso o amita javo Satan na amita ke gamo na enda embo tapa avo kihi humbuto ari sapura ta pambagora.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 — ausente —
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Eto ke uhu i ta eto puvei ingena amo einge ehija, “Embo iji te mume te God ta tihi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba eaguja avo humbuto gosukehere vehija avoeto God ta sovera na embo orekihie tihi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Eto God ta ke be ari embopo amina God ta o ‘Lamb’ ta orosa te God ta ke hande ari te amina Satan dembehera. Eto enanana amita vasiri peni avo osa ae avoeto embo na tari pehari avo joru ae ra. Avoeto ungo uhu ta irari embomeni tapa tunga javotoho ue osa evujo, rate jove jove enda ta eva ta degi erena, Satan na ungota degi pambija avoeto. Eto amita iji koso mane irae ere ua avoeto amita tumo sisire hini kambari amina jo enetarira,” ke ainge ehei ingena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosukehere vehija avo kito evohu meni singa humbija avo ehehasona ainge hotembihei
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 God na kito evohu amita degi di huna ta gahi heriso avo ikehei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija ehija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei huna ai ta mihei o koso o na avo hame ari inono ae ehija.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Eto o koso o aramina evohu avo umo na umbaja ehei amita pe ho ta umo pajire be veto pambuhoi
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 enda na evohu avo hondate eto oenga haunketo pambuhoi umo amo ai ta veto pambei
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo evohu amita degi tumo pajire eto evohu amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto evohu ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eagora embomeni ra.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.