Apocalipse 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto uhu i ta hajire pajire be irerembehei kehena amo evohu iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mihene
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 hajire nei uhu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mihei kehena,
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 eto o amita ehu na jiheto kuro tapa kaheke kaheke eto di 3 ikari avo di vahai avo tehei enda ta karaun eto vehija. Eto koso o ‘dragon’ na evohu ta tihi ta heteto meni ingihirou humbuto indesi simba oi
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito tihi jigesuja meni avo ingihoi God na egimbeto humbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mihei
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 evohu amo joru huheveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mihei God na simba ehija.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto utu ji ta amo Anera okose javo Michael te amita Anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro ehere
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 ‘dragon’ te amita Anera te avo ivo ambu eto dembari inono ae ehere, Michael na koso o ‘dragon’ te amita Anera te tapa avo humbuto gosukehei enda ta vigo vigo vehera. Eto o koso o amita javo Satan na amita ke gamo na enda embo tapa avo kihi humbuto ari sapura ta pambagora.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Eto ke uhu i ta eto puvei ingena amo einge ehija, “Embo iji te mume te God ta tihi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba eaguja avo humbuto gosukehere vehija avoeto God ta sovera na embo orekihie tihi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Eto God ta ke be ari embopo amina God ta o ‘Lamb’ ta orosa te God ta ke hande ari te amina Satan dembehera. Eto enanana amita vasiri peni avo osa ae avoeto embo na tari pehari avo joru ae ra. Avoeto ungo uhu ta irari embomeni tapa tunga javotoho ue osa evujo, rate jove jove enda ta eva ta degi erena, Satan na ungota degi pambija avoeto. Eto amita iji koso mane irae ere ua avoeto amita tumo sisire hini kambari amina jo enetarira,” ke ainge ehei ingena.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosukehere vehija avo kito evohu meni singa humbija avo ehehasona ainge hotembihei
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 God na kito evohu amita degi di huna ta gahi heriso avo ikehei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija ehija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei huna ai ta mihei o koso o na avo hame ari inono ae ehija.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eto o koso o aramina evohu avo umo na umbaja ehei amita pe ho ta umo pajire be veto pambuhoi
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 enda na evohu avo hondate eto oenga haunketo pambuhoi umo amo ai ta veto pambei
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo evohu amita degi tumo pajire eto evohu amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto evohu ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eagora embomeni ra.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.