Apocalipse 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto uhu i ta hajire pajire be irerembehei kehena amo evohu iji ta usasa na togari hariga amita utu joga ta eto amita siro kope amo kuro tapa 12 ainge amina kogombari
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 amina meni ingasi ue memenga oi si ei kogue mihene
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 hajire nei uhu i ta irerembena amo o koso o pajire be javo ‘dragon’ hamo pangari amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 7 ainge avo mihei kehena,
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 eto o amita ehu na jiheto kuro tapa kaheke kaheke eto di 3 ikari avo di vahai avo tehei enda ta karaun eto vehija. Eto koso o ‘dragon’ na evohu ta tihi ta heteto meni ingihirou humbuto indesi simba oi
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 meni singa amo enda tapa embomeni daho ngahia avo jigito tihi jigesuja meni avo ingihoi God na egimbeto humbuto amita avo arumba peni ai ta simba ue mihei
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 evohu amo joru huheveto pambuto degi ojaga tambu God na nununga ena ai ta iji tapa 1,260 ainge mihei God na simba ehija.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Eto utu ji ta amo Anera okose javo Michael te amita Anera te na o koso o ‘dragon’ ga isoro ehere
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 ‘dragon’ te amita Anera te avo ivo ambu eto dembari inono ae ehere, Michael na koso o ‘dragon’ te amita Anera te tapa avo humbuto gosukehei enda ta vigo vigo vehera. Eto o koso o amita javo Satan na amita ke gamo na enda embo tapa avo kihi humbuto ari sapura ta pambagora.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Eto ke uhu i ta eto puvei ingena amo einge ehija, “Embo iji te mume te God ta tihi ta heteto ungotenau namei kamei pehumba eaguja avo humbuto gosukehere vehija avoeto God ta sovera na embo orekihie tihi jigihirou ungotenau hondate ari embo Keriso na heteto king asuja.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Eto God ta ke be ari embopo amina God ta o ‘Lamb’ ta orosa te God ta ke hande ari te amina Satan dembehera. Eto enanana amita vasiri peni avo osa ae avoeto embo na tari pehari avo joru ae ra. Avoeto ungo uhu ta irari embomeni tapa tunga javotoho ue osa evujo, rate jove jove enda ta eva ta degi erena, Satan na ungota degi pambija avoeto. Eto amita iji koso mane irae ere ua avoeto amita tumo sisire hini kambari amina jo enetarira,” ke ainge ehei ingena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eto koso o ‘dragon’ amo enda ta gosukehere vehija avo kito evohu meni singa humbija avo ehehasona ainge hotembihei
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 God na kito evohu amita degi di huna ta gahi heriso avo ikehei asuketo degi ojagatambu God na amita irari degi sija ehija ai pambei God na simba oi jua tapa nei heriso nei vahai eto nei huna ai ta mihei o koso o na avo hame ari inono ae ehija.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eto o koso o aramina evohu avo umo na umbaja ehei amita pe ho ta umo pajire be veto pambuhoi
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 enda na evohu avo hondate eto oenga haunketo pambuhoi umo amo ai ta veto pambei
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 koso o ‘dragon’ amo evohu amita degi tumo pajire eto evohu amita meniundi ta degi isoro asi pambija. Eto evohu ta meniundi amo Iesu ta ke avo ke be ijie God ta ke agi eagora embomeni ra.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.