1 Coríntios 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kajihena, avo ungo na humbuto jigito miheva
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mihirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso pehena amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 eto pehenu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 eto vasiri te ereto Peter ta degi kihi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mihera te nei uhoho amo pepehekehera.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikihahena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mihena.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikaguja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane dembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Eto dombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande ehere ingito ke be ereva.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto erehija amita ke avo hande eragora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ere ora ke ereve?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraehija
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 eto Keriso na vasiri te erae toaehija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do humota eagora amo tapa be ambu aehija.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraehija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na ahera.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae ahera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraehija.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraehija amo ungota humota tapa eagova aita hondate mane humbaeheva eto ainge dombo ungota sasapura ga tapa iraeheva.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamahu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Eto ungotenanena Keriso pere humota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta tihita ungotena amo mu indoro aemo ta veasuja embomeni ra.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kihi ahe kihira ena.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto pehari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iraguja.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Amo Adam avo pehari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kihi amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta jeka hoka amina iji amikote eresora.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Eto amita ambota iji ke kahari puvurou Keriso na enda ta tihi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo humbuto God Mamo ta ingeni ta ikau humbuto amina tapa tihi jigesuja
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto veto amita utu singi ta iresora
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu hu ta ikau iriroro tihi jigesuja,” ke ainge avo kajari mihia te God vahai avo mane utu huta iresuja te
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 God na donda tapa humbuto Keriso ta hu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta huta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Eto nei amo eto embomeni mahu pepehekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eagore?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiagova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eagona amo pehari nau amo hombekari be iraguja.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mihie isoro o ga isoro ere uaehena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae ahena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo tihi teto humbau sasapura ta veasova.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiagova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eagova.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Daingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ihe na egerembeto puvuroro?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 eto ungo kiae kiae ue ke emo eagovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kihi peheto ambota erasuja.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Eto ve kovagora vahai avo mane kahumbagora te ‘Rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbagora.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikaguja eto ve oenga oenga amita hamo oenga oenga ra.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Eto o visi amo hajire oenga oengara embo ta visi oenga o ta visi oenga eto di visi umo o visi te tapa amo hajire oenga oengara.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Eto nei amo hamo nei uhu ita mihera eto hamo nei enda ta mihera, eto hamo uhu ita iraguja amita sago kiari nei, eto enda ta hamo amo sago kiari nei ra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto kuro amo nei ra. Eto kuro kuro nei nei amita sago kiari amo oenga oenga ra.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko dombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Eto hamo kovagora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto kovagora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto kovagora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo uhu i ta donda aisuja.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Eto enda ta hamo mihia avoeto amita aririvo amo uhu ta hamo amite tapa mihia
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 eto amita ke amo einge kajari mihia, “Eto embo kihi javo Adam amo vasiri te mihahija,” ke ainge mihia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo uhu ta vasiri eha humbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 rate uhu ta irari ahihi amo kihi mane rate enda ta irari amo kihi eto uhu ta irari amo ambotara.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Eto embo kihi puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo uhu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Eto enda ta iragora embomeni amo embo kihi Adam ta hajire vahai rate uhu i ta iresora embomeni amo uhu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mihovora te ungote uhu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo visi te orosa te amina God ta tihi jigari degi uhu ita horari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ojikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha humbasora.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Amo iji ke kahari puvurou huin savari husihirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mihera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Eto ungotenau peheto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto dembehei irae ehija.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mihia.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi pehagora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari humbuto embo ta ahihi teoi pepehekagora.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso peheto vasiri te erihe pehari ta degi isoro eto dembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena pehari toto dembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.