1 Coríntios 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kajihena, avo ungo na humbuto jigito miheva
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mihirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso pehena amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 eto pehenu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 eto vasiri te ereto Peter ta degi kihi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mihera te nei uhoho amo pepehekehera.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikihahena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mihena.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikaguja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane dembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eto dombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande ehere ingito ke be ereva.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto erehija amita ke avo hande eragora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ere ora ke ereve?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraehija
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 eto Keriso na vasiri te erae toaehija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do humota eagora amo tapa be ambu aehija.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraehija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na ahera.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae ahera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraehija.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraehija amo ungota humota tapa eagova aita hondate mane humbaeheva eto ainge dombo ungota sasapura ga tapa iraeheva.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamahu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eto ungotenanena Keriso pere humota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta tihita ungotena amo mu indoro aemo ta veasuja embomeni ra.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kihi ahe kihira ena.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto pehari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iraguja.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Amo Adam avo pehari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kihi amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta jeka hoka amina iji amikote eresora.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eto amita ambota iji ke kahari puvurou Keriso na enda ta tihi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo humbuto God Mamo ta ingeni ta ikau humbuto amina tapa tihi jigesuja
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto veto amita utu singi ta iresora
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu hu ta ikau iriroro tihi jigesuja,” ke ainge avo kajari mihia te God vahai avo mane utu huta iresuja te
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 God na donda tapa humbuto Keriso ta hu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta huta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Eto nei amo eto embomeni mahu pepehekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eagore?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiagova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eagona amo pehari nau amo hombekari be iraguja.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mihie isoro o ga isoro ere uaehena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae ahena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo tihi teto humbau sasapura ta veasova.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiagova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eagova.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Daingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ihe na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 eto ungo kiae kiae ue ke emo eagovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kihi peheto ambota erasuja.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Eto ve kovagora vahai avo mane kahumbagora te ‘Rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbagora.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikaguja eto ve oenga oenga amita hamo oenga oenga ra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Eto o visi amo hajire oenga oengara embo ta visi oenga o ta visi oenga eto di visi umo o visi te tapa amo hajire oenga oengara.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Eto nei amo hamo nei uhu ita mihera eto hamo nei enda ta mihera, eto hamo uhu ita iraguja amita sago kiari nei, eto enda ta hamo amo sago kiari nei ra.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto kuro amo nei ra. Eto kuro kuro nei nei amita sago kiari amo oenga oenga ra.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko dombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Eto hamo kovagora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto kovagora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto kovagora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo uhu i ta donda aisuja.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Eto enda ta hamo mihia avoeto amita aririvo amo uhu ta hamo amite tapa mihia
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 eto amita ke amo einge kajari mihia, “Eto embo kihi javo Adam amo vasiri te mihahija,” ke ainge mihia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo uhu ta vasiri eha humbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 rate uhu ta irari ahihi amo kihi mane rate enda ta irari amo kihi eto uhu ta irari amo ambotara.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Eto embo kihi puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo uhu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Eto enda ta iragora embomeni amo embo kihi Adam ta hajire vahai rate uhu i ta iresora embomeni amo uhu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mihovora te ungote uhu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo visi te orosa te amina God ta tihi jigari degi uhu ita horari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ojikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha humbasora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Amo iji ke kahari puvurou huin savari husihirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mihera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eto ungotenau peheto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto dembehei irae ehija.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mihia.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi pehagora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari humbuto embo ta ahihi teoi pepehekagora.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso peheto vasiri te erihe pehari ta degi isoro eto dembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena pehari toto dembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.