1 Coríntios 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kajihena, avo ungo na humbuto jigito miheva
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mihirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso pehena amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 eto pehenu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 eto vasiri te ereto Peter ta degi kihi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mihera te nei uhoho amo pepehekehera.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikihahena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mihena.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikaguja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane dembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Eto dombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande ehere ingito ke be ereva.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto erehija amita ke avo hande eragora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ere ora ke ereve?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraehija
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 eto Keriso na vasiri te erae toaehija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do humota eagora amo tapa be ambu aehija.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraehija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na ahera.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae ahera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraehija.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Eto Keriso vasiri te mane eraehija amo ungota humota tapa eagova aita hondate mane humbaeheva eto ainge dombo ungota sasapura ga tapa iraeheva.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamahu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Eto ungotenanena Keriso pere humota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta tihita ungotena amo mu indoro aemo ta veasuja embomeni ra.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kihi ahe kihira ena.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto pehari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iraguja.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Amo Adam avo pehari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kihi amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta jeka hoka amina iji amikote eresora.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eto amita ambota iji ke kahari puvurou Keriso na enda ta tihi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo humbuto God Mamo ta ingeni ta ikau humbuto amina tapa tihi jigesuja
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto veto amita utu singi ta iresora
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu hu ta ikau iriroro tihi jigesuja,” ke ainge avo kajari mihia te God vahai avo mane utu huta iresuja te
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 God na donda tapa humbuto Keriso ta hu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta huta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Eto nei amo eto embomeni mahu pepehekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eagore?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiagova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eagona amo pehari nau amo hombekari be iraguja.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mihie isoro o ga isoro ere uaehena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae ahena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo tihi teto humbau sasapura ta veasova.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiagova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eagova.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Daingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ihe na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 eto ungo kiae kiae ue ke emo eagovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kihi peheto ambota erasuja.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Eto ve kovagora vahai avo mane kahumbagora te ‘Rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbagora.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikaguja eto ve oenga oenga amita hamo oenga oenga ra.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Eto o visi amo hajire oenga oengara embo ta visi oenga o ta visi oenga eto di visi umo o visi te tapa amo hajire oenga oengara.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Eto nei amo hamo nei uhu ita mihera eto hamo nei enda ta mihera, eto hamo uhu ita iraguja amita sago kiari nei, eto enda ta hamo amo sago kiari nei ra.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto kuro amo nei ra. Eto kuro kuro nei nei amita sago kiari amo oenga oenga ra.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko dombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Eto hamo kovagora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto kovagora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto kovagora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo uhu i ta donda aisuja.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Eto enda ta hamo mihia avoeto amita aririvo amo uhu ta hamo amite tapa mihia
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 eto amita ke amo einge kajari mihia, “Eto embo kihi javo Adam amo vasiri te mihahija,” ke ainge mihia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo uhu ta vasiri eha humbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 rate uhu ta irari ahihi amo kihi mane rate enda ta irari amo kihi eto uhu ta irari amo ambotara.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Eto embo kihi puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo uhu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Eto enda ta iragora embomeni amo embo kihi Adam ta hajire vahai rate uhu i ta iresora embomeni amo uhu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mihovora te ungote uhu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo visi te orosa te amina God ta tihi jigari degi uhu ita horari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ojikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha humbasora.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Amo iji ke kahari puvurou huin savari husihirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mihera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eto ungotenau peheto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto dembehei irae ehija.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mihia.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi pehagora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari humbuto embo ta ahihi teoi pepehekagora.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso peheto vasiri te erihe pehari ta degi isoro eto dembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena pehari toto dembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.