1 Coríntios 15
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kajihena, avo ungo na humbuto jigito miheva
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mihirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso pehena amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 eto pehenu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 eto vasiri te ereto Peter ta degi kihi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mihera te nei uhoho amo pepehekehera.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikihahena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mihena.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikaguja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane dembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Eto dombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande ehere ingito ke be ereva.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto erehija amita ke avo hande eragora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ere ora ke ereve?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraehija
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 eto Keriso na vasiri te erae toaehija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do humota eagora amo tapa be ambu aehija.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraehija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na ahera.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae ahera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraehija.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraehija amo ungota humota tapa eagova aita hondate mane humbaeheva eto ainge dombo ungota sasapura ga tapa iraeheva.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamahu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Eto ungotenanena Keriso pere humota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta tihita ungotena amo mu indoro aemo ta veasuja embomeni ra.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kihi ahe kihira ena.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto pehari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iraguja.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Amo Adam avo pehari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kihi amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta jeka hoka amina iji amikote eresora.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Eto amita ambota iji ke kahari puvurou Keriso na enda ta tihi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo humbuto God Mamo ta ingeni ta ikau humbuto amina tapa tihi jigesuja
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto veto amita utu singi ta iresora
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu hu ta ikau iriroro tihi jigesuja,” ke ainge avo kajari mihia te God vahai avo mane utu huta iresuja te
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 God na donda tapa humbuto Keriso ta hu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta huta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Eto nei amo eto embomeni mahu pepehekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eagore?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiagova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eagona amo pehari nau amo hombekari be iraguja.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mihie isoro o ga isoro ere uaehena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae ahena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo tihi teto humbau sasapura ta veasova.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiagova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eagova.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Daingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ihe na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 eto ungo kiae kiae ue ke emo eagovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kihi peheto ambota erasuja.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Eto ve kovagora vahai avo mane kahumbagora te ‘Rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbagora.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikaguja eto ve oenga oenga amita hamo oenga oenga ra.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Eto o visi amo hajire oenga oengara embo ta visi oenga o ta visi oenga eto di visi umo o visi te tapa amo hajire oenga oengara.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Eto nei amo hamo nei uhu ita mihera eto hamo nei enda ta mihera, eto hamo uhu ita iraguja amita sago kiari nei, eto enda ta hamo amo sago kiari nei ra.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto kuro amo nei ra. Eto kuro kuro nei nei amita sago kiari amo oenga oenga ra.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko dombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Eto hamo kovagora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto kovagora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto kovagora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo uhu i ta donda aisuja.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Eto enda ta hamo mihia avoeto amita aririvo amo uhu ta hamo amite tapa mihia
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 eto amita ke amo einge kajari mihia, “Eto embo kihi javo Adam amo vasiri te mihahija,” ke ainge mihia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo uhu ta vasiri eha humbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 rate uhu ta irari ahihi amo kihi mane rate enda ta irari amo kihi eto uhu ta irari amo ambotara.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Eto embo kihi puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo uhu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Eto enda ta iragora embomeni amo embo kihi Adam ta hajire vahai rate uhu i ta iresora embomeni amo uhu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mihovora te ungote uhu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo visi te orosa te amina God ta tihi jigari degi uhu ita horari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ojikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha humbasora.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Amo iji ke kahari puvurou huin savari husihirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mihera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Eto ungotenau peheto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto dembehei irae ehija.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mihia.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi pehagora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari humbuto embo ta ahihi teoi pepehekagora.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso peheto vasiri te erihe pehari ta degi isoro eto dembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena pehari toto dembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.