1 Coríntios 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto nau namei kamei, na duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona hotembava ere kajihena, avo ungo na humbuto jigito miheva
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 eto duru javotoho ungota degi hande uena avo ungona ke be ijie mihirovo amina ungo orekasuja te ke avo ungona ke be ae aisova amo amina ungo mane orekasuja.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Eto na ungota degi ke hande uena amita jota ke peni amo ungotenau ari sasapura avoembo Keriso pehena amo God ta ke kajari avo enu inono ena
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 eto pehenu koveo iji heriso nei vahai irae enu God na jiginu vasiri te erena amo God ta ke kajari amiga inono ena
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 eto vasiri te ereto Peter ta degi kihi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa ta degi puvunu kia
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 eto amita ambota amo ekalesia tapa 500 amita degi puvunu kia rate embomeni amo eha oroho emo mihera te nei uhoho amo pepehekehera.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Eto amita ambota amo James ta degi puvunu kina eto ambota amo apostel tapa na ehako kia
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 eto ambo be ta amo nau degi ta puvunu kia, amo nau aja na na iji nei te ingarako ena avo na ere kogona
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 avoeto apostel tapa amita ambo be ta amo namora avoeto na embo peni manera. Eto na God ta ekalesia ta degi osaga memenga ere ikihahena avoeto eha emo na apostel ere ona te me kogue mihena.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Rate na God ta hondate ari na pure erevi ere ona amo na ere kogona eto God ta hondate ari nau degita ikaguja amita be isapamane puvuto ere hua te apostel isapamane avo nane dembeto pure peni vahai ere ona rate amo sovera nau na ae rate God ta hondate ari na ere ona.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Eto dombo be amo namorete apostel nei nei rete amina God ta duru javotoho ungota degi hande ehere ingito ke be ereva.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Eto dagona Keriso avo pehari ta eto erehija amita ke avo hande eragora te do eto ungo nei uhoho na embo pehari amo mane vasiri te ehako ere ora ke ereve?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Eto embo pehari vasiri te mane ereora avo ke be kito Keriso te tapa vasiri te mane eraehija
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 eto Keriso na vasiri te erae toaehija kito ke tapa hande ere ora erevi amo ke be mane eto ari do humota eagora amo tapa be ambu aehija.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Eto God na embo pehari mane jigou eraehija amo dagona Keriso vasiri te erari ke hande ue God ta ke avo sokova na ahera.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Eto erena emo ungo kogova amo embo pehari vasiri te erae ahera kito Keriso ta tapa vasiri te mane eraehija.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Eto Keriso vasiri te mane eraehija amo ungota humota tapa eagova aita hondate mane humbaeheva eto ainge dombo ungota sasapura ga tapa iraeheva.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Eto ainge dombo embo mamahu Keriso ta javota pepehekea amo pepeheketo pambuo irae ena.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Eto ungotenanena Keriso pere humota ere umakara peheto irae asora kito enda embomeni tapa ta tihita ungotena amo mu indoro aemo ta veasuja embomeni ra.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Aravorate ke be amo Keriso jiginu vasiri te erena amo ungotena vasiri te erasora avo amina kihi ahe kihira ena.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Eto embo vahai amita degi ta eto pehari avo embo tapa ta degi puvuna eto embo nei amita degi puvuna eto embo nei amita degi ta eto vasiri te erari avo embo tapa ta degi puvuto iraguja.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Amo Adam avo pehari ta puvuna te Keriso na ena avoembo embomeni vasiri te erasora.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Amo iji hekeri ta erasora, kihi amo Keriso na erena amita ambota amo Keriso puvuresuja eto ungotena Keriso ta jeka hoka amina iji amikote eresora.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Eto amita ambota iji ke kahari puvurou Keriso na enda ta tihi jigirikari embo pepeni te sovera neite neite tapa avo tau vovurou jeka hoka tapa amita avo humbuto God Mamo ta ingeni ta ikau humbuto amina tapa tihi jigesuja
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 rate Keriso amo embo dombo ue amita kitoho tapa tau karaun eto veto amita utu singi ta iresora
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 eto amita tutumo be ta amo pehari te tapa tau irae aisora.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amita ke kajari amo, “Amina donda tapa amita utu hu ta ikau iriroro tihi jigesuja,” ke ainge avo kajari mihia te God vahai avo mane utu huta iresuja te
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 God na donda tapa humbuto Keriso ta hu ta ikau iriroro Keriso na uje amita na God ta huta irirou God vahai amina tapa be tapa amita hamota heteto irirou donda tapa amo amita jota iresuja.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Eto nei amo eto embomeni mahu pepehekari na vasiri te mane erasora kito do embo enana na hondate eto enana ta javota bapataito amo eagore?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Eto dago vasiri te erae asora kito do embo Keriso ambo ambo ue hamo ta memesi kamesi kaiketo kiore?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Eto ungo nau ekalesia vahai embomeni na na kiagova amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta pure eagona amo pehari nau amo hombekari be iraguja.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Eto na embo nei nei ainge da Ephesus eita mihie isoro o ga isoro ere uaehena te na peheto vasiri te erae asona kito amita he ta ari javotoho nei do mane huresuja te na evito peheto vasiri te ehako erae ahena kito eha emo pondo kando ue indie gagihe ere uma pehaetena.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Rate ungo ke aravo be hotembavojo. Eto ungo umoro kamoro sasapura ta aisova kito amina ungo tihi teto humbau sasapura ta veasova.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Avoeto ungota siro avo embo ta siro ainge jigama ue ari sasapura tovujo. Eto emore ungo me kiagova erena ungo nei uhoho amo God be kiae eagova.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Eto embo nei na einge aisora, “Daingeto embo pehari na vasiri te eraro? Eto hamo do ihe na egerembeto puvuroro?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 eto ungo kiae kiae ue ke emo eagovete? Eto ve kovasoa amo iji vahai amina mane erau kesoa te kihi peheto ambota erasuja.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Eto ve kovagora vahai avo mane kahumbagora te ‘Rice’ retemo ve nei amina eketo pajioi kahumbagora.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Eto ve amita hamo ta hajire do aingere amo God na uje amita na hajire ikaguja eto ve oenga oenga amita hamo oenga oenga ra.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Eto o visi amo hajire oenga oengara embo ta visi oenga o ta visi oenga eto di visi umo o visi te tapa amo hajire oenga oengara.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Eto nei amo hamo nei uhu ita mihera eto hamo nei enda ta mihera, eto hamo uhu ita iraguja amita sago kiari nei, eto enda ta hamo amo sago kiari nei ra.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Eto iji ta sago kiari nei hariga ta sago kiari nei eto kuro amo nei ra. Eto kuro kuro nei nei amita sago kiari amo oenga oenga ra.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Eto ke erena amo ungotena peheto vasiri te erasora amo aingeko dombo aisuja amo ungotenau hamo amo kovaro sari au hamo eha sari ari haite mane amina vasirite erasuja.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Eto hamo kovagora amo kimu masa aisuja te eha erasuja amo sago kiari donda ra. Eto kovagora amo ivo irae rate hamo sovera te amo erasuja. Eto kovagora amo enda donda rate vasiri te erasuja amo uhu i ta donda aisuja.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Eto enda ta hamo mihia avoeto amita aririvo amo uhu ta hamo amite tapa mihia
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 eto amita ke amo einge kajari mihia, “Eto embo kihi javo Adam amo vasiri te mihahija,” ke ainge mihia te Adam nei puvuna amo Keriso ra eto amo uhu ta vasiri eha humbuto puvuto ahihi ta vasiri ikari embora
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 rate uhu ta irari ahihi amo kihi mane rate enda ta irari amo kihi eto uhu ta irari amo ambotara.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Eto embo kihi puvuna amo enda embo rate ambota puvuna amo uhu i ta eto puvuna.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Eto enda ta iragora embomeni amo embo kihi Adam ta hajire vahai rate uhu i ta iresora embomeni amo uhu embo Keriso amita kiari hajire vahai aravora.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Eto ungote embo enda na ari amita tombu hajire vahai ue mihovora te ungote uhu i ta eto puvuna Embo amita kiari vahai ainge eto iresora.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Eto nau namei kamei, na ke erena amo ungotenau hamo visi te orosa te amina God ta tihi jigari degi uhu ita horari haite mane ra amo sari ari donda avoeto daroho irari degi ta mane iresuja.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Avoeto na ke vahai oroho te mane ojikari avo ano ingivujo amo ungotena tapa mane pehasora te ungotena tapa saiveto sariketo hamo eha humbasora.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Amo iji ke kahari puvurou huin savari husihirou ungotenau sari ari hamo amo sariketo hamo nei daroho irari ta hamo aisuja, eto embomeni peheto mihera tapa amina vasiri te ereto daroho iresora.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Eto erena amo ungotenau hamo ta sari ari donda avo hoharo irae au daroho irari donda avo asukasora amo ehako mane pehasuja.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Eto ungotenau peheto sari ari hamo amo irae au daroho irari hamo avo irirou God ta ke einge kajari amita be puvurou kesora amo, “Embo ta pehari amita degi isoro eto dembehei irae ehija.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Avoeto pehari ta ivo ari amo davore? Amo embo ehako tari inono aera,” ke ainge kajari mihia.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Eto ari sasapura amina eoi embomeni ta ahihi pehagora amo God ta ke pepeni Moses ta degi ikena aita ivo ari humbuto embo ta ahihi teoi pepehekagora.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eto ungotenau Bada Iesu Keriso peheto vasiri te erihe pehari ta degi isoro eto dembena avoeto God na Iesu ta ari amina ungotena pehari toto dembari embomeni ere ora avoeto ungote God osa ue jakeka are.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Avoeto nau namei kamei, Bada ta pure erevi mane toasova te tuneketo heteto turieto pure erevi ue irivujo. Eto ungo kogova amo Bada ta pure aisova amo be ambu mane aisuja te ari javotoho ungota degi puvuresuja.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.