1 Coríntios 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikaguja amita ke be avo ungo na be kiagova uje ere ona.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pambuhaheva
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eagora te Bada amo vahai
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire oenga oenga kiagora.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure eaguja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo eaguja
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi humbuto God ta ke harikeoi kiagora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ahe poekaguja
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God humota eaguja eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto embo kojaguja
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eagora eto nei amo oje kahaguja eto nei amina sovera ari ikeoi humbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiagora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikaguja.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Eto ungotena embo ta hamo amo hatu singi neite neite amina ari rate hamo amo vahaira. Eto ainge dombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta hamo vahai amo erevira.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito ehei Keriso ta jo ta horeto Ahihi Otohu vahai humbuto hamo vahai ere ora.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Eto hamo ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 eto utu na ke einge mane eaguja, “Na ingeni mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie hamo toto oenga mane pambasuja
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 eto oje na, “Na tihi mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” ainge aisuja te oenga irari inono aera.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Eto no hamo amo tihi vahai iresuja amina daingeto asavi ingo? Eto no hamo amo oje vahai iresuja avoeto daingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eto hamo ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo eaguja.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Eto ingeni isapamane na hamo aehija amo embo ta hamo be mane aehija
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 te hamo vahai amo hatu singi hajire neite neite amina hamo vahai ari
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 avoeto tihi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 eto nei amo hamo ta donda ivo ambupu amina hamo ta pure peni be eaguja
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 eto hamo ta me kiari donda amo otohu ke ijie bo na ahurekagora eto ari ainge amina donda nei aingeko mane avoeto simba javotoho eagora. Eto God na hamo ta hatu singi vahaita siriketo iketo hatu singi nei nei pepeni mane avo simba javotoho ara ena.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Eto hamo ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Eto ungo amo Keriso ta hamo eto ungo embo vahai vahai amo hamo ta hatu singi neite neite aingeko
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kihi amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engihita amo peroveta ikena eto amita engihita amo ahe poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kojara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo tihi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ahe poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eagora
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ambure embo mane kojagora enda nei ta ke na ke mane eagora eto ke mane jandirekagora.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo humbasi uje jo tapa na ikihe evujo. Eto ari vahai dombo be erevi ano ingivujo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.