1 Coríntios 12

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikaguja amita ke be avo ungo na be kiagova uje ere ona.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pambuhaheva
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eagora te Bada amo vahai
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire oenga oenga kiagora.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure eaguja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo eaguja
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi humbuto God ta ke harikeoi kiagora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ahe poekaguja
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God humota eaguja eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto embo kojaguja
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eagora eto nei amo oje kahaguja eto nei amina sovera ari ikeoi humbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiagora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikaguja.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Eto ungotena embo ta hamo amo hatu singi neite neite amina ari rate hamo amo vahaira. Eto ainge dombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta hamo vahai amo erevira.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito ehei Keriso ta jo ta horeto Ahihi Otohu vahai humbuto hamo vahai ere ora.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Eto hamo ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 eto utu na ke einge mane eaguja, “Na ingeni mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie hamo toto oenga mane pambasuja
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 eto oje na, “Na tihi mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” ainge aisuja te oenga irari inono aera.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Eto no hamo amo tihi vahai iresuja amina daingeto asavi ingo? Eto no hamo amo oje vahai iresuja avoeto daingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Eto hamo ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo eaguja.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Eto ingeni isapamane na hamo aehija amo embo ta hamo be mane aehija
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 te hamo vahai amo hatu singi hajire neite neite amina hamo vahai ari
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 avoeto tihi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 eto nei amo hamo ta donda ivo ambupu amina hamo ta pure peni be eaguja
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 eto hamo ta me kiari donda amo otohu ke ijie bo na ahurekagora eto ari ainge amina donda nei aingeko mane avoeto simba javotoho eagora. Eto God na hamo ta hatu singi vahaita siriketo iketo hatu singi nei nei pepeni mane avo simba javotoho ara ena.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 — ausente —
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Eto hamo ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Eto ungo amo Keriso ta hamo eto ungo embo vahai vahai amo hamo ta hatu singi neite neite aingeko
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kihi amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engihita amo peroveta ikena eto amita engihita amo ahe poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kojara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo tihi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ahe poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eagora
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ambure embo mane kojagora enda nei ta ke na ke mane eagora eto ke mane jandirekagora.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo humbasi uje jo tapa na ikihe evujo. Eto ari vahai dombo be erevi ano ingivujo.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.