1 Coríntios 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikaguja amita ke be avo ungo na be kiagova uje ere ona.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pambuhaheva
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eagora te Bada amo vahai
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire oenga oenga kiagora.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure eaguja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo eaguja
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi humbuto God ta ke harikeoi kiagora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ahe poekaguja
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God humota eaguja eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto embo kojaguja
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi humbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eagora eto nei amo oje kahaguja eto nei amina sovera ari ikeoi humbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiagora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikaguja.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Eto ungotena embo ta hamo amo hatu singi neite neite amina ari rate hamo amo vahaira. Eto ainge dombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta hamo vahai amo erevira.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito ehei Keriso ta jo ta horeto Ahihi Otohu vahai humbuto hamo vahai ere ora.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Eto hamo ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 eto utu na ke einge mane eaguja, “Na ingeni mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie hamo toto oenga mane pambasuja
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 eto oje na, “Na tihi mane avoeto na hamo ta hatu singi manera,” ainge aisuja te oenga irari inono aera.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Eto no hamo amo tihi vahai iresuja amina daingeto asavi ingo? Eto no hamo amo oje vahai iresuja avoeto daingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eto hamo ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo eaguja.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Eto ingeni isapamane na hamo aehija amo embo ta hamo be mane aehija
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 te hamo vahai amo hatu singi hajire neite neite amina hamo vahai ari
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 avoeto tihi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 eto nei amo hamo ta donda ivo ambupu amina hamo ta pure peni be eaguja
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 eto hamo ta me kiari donda amo otohu ke ijie bo na ahurekagora eto ari ainge amina donda nei aingeko mane avoeto simba javotoho eagora. Eto God na hamo ta hatu singi vahaita siriketo iketo hatu singi nei nei pepeni mane avo simba javotoho ara ena.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 — ausente —
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Eto hamo ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Eto ungo amo Keriso ta hamo eto ungo embo vahai vahai amo hamo ta hatu singi neite neite aingeko
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kihi amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engihita amo peroveta ikena eto amita engihita amo ahe poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kojara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo tihi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ahe poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eagora
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ambure embo mane kojagora enda nei ta ke na ke mane eagora eto ke mane jandirekagora.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo humbasi uje jo tapa na ikihe evujo. Eto ari vahai dombo be erevi ano ingivujo.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.