1 Coríntios 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Keriso amo nau ahe kihira avoeto ambo ambo eagona ainge dombo na ungota ahe kihira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Eto na ungo ahe poekihone kogueva avo inono ta ambo ambo eagova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kihi humbari embo ra. Eto evohu ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Eto evohu na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro ohiketo pomaki eoi arako ereua
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 eto evohu na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro ohikau pomaki ai. Eto evohu amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te evohu amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Eto ke be amo God na embo evohu ta tembure na ae rate evohu avo embo ta tembure na ena.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Eto God na embo amo evohu avoembo ae rate evohu amo embo avoembo ena.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo evohu ta tihi jigari embo avoeto God ta Anera na ari avo kiagora evohu na siro pohukasuja.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Eto Bada ta tihi ta embo oenga evohu oenga ara God na ikae rate embote evohu te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 eto evohu amo embota jota puvuna te evohu ta jota embo puvagora. Eto embote evohu te amo God ta degi ta eto puvagora.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Eto ungo oenga siriketo kivujo, evohu na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Eto ungotena ere kogora amo God na evohu ta siro hu koso ikena amo evohu ta siro pohukaja ikena avoeto ungotenanena evohu ta siro koso vahai avo kogue osa eagora te embo ta siro hu koso vahai kiagora amo me eaguja, avoeto ungo be hotembevujo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eheketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eagora.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Eto ungo ekalesia ta horukari ta amo ari javotoho mane puvaguja eto na ijiore ingagona amo ungo ekalesia ta horukari ta amo kaheketo oenga ira ue boru jumbagova ke avo ehere ingena amo na ere hotembihena amo ke be ra.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere kahekiheva amina kiagova ere ora.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Eto ke erena amo Bada ta Pondo horukari ta amo embo nei na indari egimbeto humbuto indaguja eto embo nei amo indari indae beuje na pehaguja eto embo nei amo umo indito tihivi eaguja ari ainge amo Bada ta Pondo manera
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiagora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 na Bada ta degi humbuto ungota degi ahe poekihena ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bada Iesu na ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikihe ke einge ena, “Hamo nau erevi humbuto indavu, amo ungoembo ere ikihena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Iesu na aguhu humbuto enana ta degi ikihe ke einge ena, “Aguhu emo ke ikari eha ta orosa erevi humbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘Bread’ te aguhu te avo indie ungona Bada ta pehari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘Bread’ te aguhu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘Bread’ te aguhu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio humbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei pepehekagora.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eto ungotenau ari sirikaehera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaehera.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiagora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiagora.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo oenga ohare mamare evujo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.