1 Coríntios 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto Keriso amo nau ahe kihira avoeto ambo ambo eagona ainge dombo na ungota ahe kihira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Eto na ungo ahe poekihone kogueva avo inono ta ambo ambo eagova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kihi humbari embo ra. Eto evohu ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Eto evohu na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro ohiketo pomaki eoi arako ereua
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 eto evohu na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro ohikau pomaki ai. Eto evohu amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te evohu amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Eto ke be amo God na embo evohu ta tembure na ae rate evohu avo embo ta tembure na ena.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Eto God na embo amo evohu avoembo ae rate evohu amo embo avoembo ena.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo evohu ta tihi jigari embo avoeto God ta Anera na ari avo kiagora evohu na siro pohukasuja.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Eto Bada ta tihi ta embo oenga evohu oenga ara God na ikae rate embote evohu te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 eto evohu amo embota jota puvuna te evohu ta jota embo puvagora. Eto embote evohu te amo God ta degi ta eto puvagora.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Eto ungo oenga siriketo kivujo, evohu na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Eto ungotena ere kogora amo God na evohu ta siro hu koso ikena amo evohu ta siro pohukaja ikena avoeto ungotenanena evohu ta siro koso vahai avo kogue osa eagora te embo ta siro hu koso vahai kiagora amo me eaguja, avoeto ungo be hotembevujo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eheketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eagora.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Eto ungo ekalesia ta horukari ta amo ari javotoho mane puvaguja eto na ijiore ingagona amo ungo ekalesia ta horukari ta amo kaheketo oenga ira ue boru jumbagova ke avo ehere ingena amo na ere hotembihena amo ke be ra.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere kahekiheva amina kiagova ere ora.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Eto ke erena amo Bada ta Pondo horukari ta amo embo nei na indari egimbeto humbuto indaguja eto embo nei amo indari indae beuje na pehaguja eto embo nei amo umo indito tihivi eaguja ari ainge amo Bada ta Pondo manera
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiagora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 na Bada ta degi humbuto ungota degi ahe poekihena ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Bada Iesu na ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikihe ke einge ena, “Hamo nau erevi humbuto indavu, amo ungoembo ere ikihena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Iesu na aguhu humbuto enana ta degi ikihe ke einge ena, “Aguhu emo ke ikari eha ta orosa erevi humbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘Bread’ te aguhu te avo indie ungona Bada ta pehari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘Bread’ te aguhu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘Bread’ te aguhu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio humbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei pepehekagora.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Eto ungotenau ari sirikaehera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaehera.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiagora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiagora.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo oenga ohare mamare evujo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.