1 Coríntios 11
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto Keriso amo nau ahe kihira avoeto ambo ambo eagona ainge dombo na ungota ahe kihira avoeto na ambo ambo evujo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Eto na ungo ahe poekihone kogueva avo inono ta ambo ambo eagova avoeto na ungo osa ere ona te
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 na ke erevi amo ungo be ingova uje ere ona amo Keriso amo embo ta siro avoeto amita kihi humbari embo ra. Eto evohu ta siro amo embo, eto Keriso ta siro amo God.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Eto embo na God ta degi pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohuketo aisuja amo amita siro embo Keriso avo Otohu ae ue aisuja.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Eto evohu na pari asi rete God ta ke hande asi ue amo siro pohukae teho aisuja amo amita siro embo avo otohu ae ue aisuja amo siro ohiketo pomaki eoi arako ereua
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 eto evohu na siro pohukari uje ae au kito amo evujo siro ohikau pomaki ai. Eto evohu amo ari ainge eto me kiari uje ae au kito amo ejo amita siro avo pohukai.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Eto embo amo God ta kiari vahai eto God ta sago kiari vahai aravora avoeto embo ta siro amo mane pohukasuja te evohu amo embota tombu vahai eto sago kiari vahai aravora.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Eto ke be amo God na embo evohu ta tembure na ae rate evohu avo embo ta tembure na ena.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Eto God na embo amo evohu avoembo ae rate evohu amo embo avoembo ena.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Avoeto ke erena amo embo amo evohu ta tihi jigari embo avoeto God ta Anera na ari avo kiagora evohu na siro pohukasuja.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Eto Bada ta tihi ta embo oenga evohu oenga ara God na ikae rate embote evohu te hondate mine ara, ara God na ikena,
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 eto evohu amo embota jota puvuna te evohu ta jota embo puvagora. Eto embote evohu te amo God ta degi ta eto puvagora.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Eto ungo oenga siriketo kivujo, evohu na siro pohukari irae God ta degi pari aisuja amo tehorete?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Eto ungotena ere kogora amo God na evohu ta siro hu koso ikena amo evohu ta siro pohukaja ikena avoeto ungotenanena evohu ta siro koso vahai avo kogue osa eagora te embo ta siro hu koso vahai kiagora amo me eaguja, avoeto ungo be hotembevujo.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Eto ungo embomeni nei nei na ke erevi eheketo kito uje ae asova te dago te eto God ta ekalesia te na dagota ari erevi amo uje eagora.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eto ke nei ano ingivujo, ungota ari nei vahai avo na kogue osa mane asona.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Eto ungo ekalesia ta horukari ta amo ari javotoho mane puvaguja eto na ijiore ingagona amo ungo ekalesia ta horukari ta amo kaheketo oenga ira ue boru jumbagova ke avo ehere ingena amo na ere hotembihena amo ke be ra.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Eto ungota embo nei uhoho amo degi javotoho ta pahora amo God na kito osa ere ua amo ungo embo ere kahekiheva amina kiagova ere ora.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Eto ke erena amo Bada ta Pondo horukari ta amo embo nei na indari egimbeto humbuto indaguja eto embo nei amo indari indae beuje na pehaguja eto embo nei amo umo indito tihivi eaguja ari ainge amo Bada ta Pondo manera
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 — ausente —
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 eto ungo beuje ururou indari te umo te indesova ungota bande amo iraerete? Eto ungona God ta ekalesia amo otohu manera ainge ijie donda ambu embopo na kiagora ari amo ere ovete? Eto ungota ari avo nanena kito jakeka ana ere ovete? Na ainge mane aisona te
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 na Bada ta degi humbuto ungota degi ahe poekihena ke amo erevira. Embo Judas na Bada Iesu isoro embo na umbara harikena amita mume amina
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Bada Iesu na ‘Bread’ humbuto God peketo ingeketo ambotani ta ikihe ke einge ena, “Hamo nau erevi humbuto indavu, amo ungoembo ere ikihena, ungo erevi ue na hotembu hotembu evujo,” ainge enu indio irae enu
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Iesu na aguhu humbuto enana ta degi ikihe ke einge ena, “Aguhu emo ke ikari eha ta orosa erevi humbuto indie na hotembu hotembu evujo,” ke ainge amo Bada na ena
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 avoeto eha oroho eto pambuto Bada ehako puvuresuja iji amita jota amo ‘Bread’ te aguhu te avo indie ungona Bada ta pehari avo hotembu hotembu ue ke be ereva.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eto embo amuna amita jo sirikae rate Bada ta ‘Bread’ te aguhu te sio indesuja amo Bada ta hamo te orosa te amita degi urumbarako ere ua.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Eto embo amuna ‘Bread’ te aguhu te avo indesi ue amo amita jo avo siriketo indesuja te
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 embo amuna Bada ta hamo te orosa te avo hotembae ue sio humbuto indesuja amo God ta pehumba embo amita hamo ta puvuresuja.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Avoeto ungota degi embo ta ambure neite neite eto sovera ambu embopo eto embo nei pepehekagora.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Eto ungotenau ari sirikaehera amo God ta hana kiari ungotenanena mane kiaehera.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Eto Bada na ungotenau ari sapura ta hajire osaga iji isapa ikeoi kiagora amo enda embomeni na hana kiari peni vahai kesora avoeto tiumbeto pambara hana kiari isapa ikeoi kiagora.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Avoeto nau namei kamei ungo Bada ta pondo indesi vahaita eto ungo oenga ohare mamare evujo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eto God na pehumba aisuja avo hotembeto embo amuna beuje ururou kito amo amita bande ta indesuja. Eto ke nei nei amo na ungota degi pambuto ano ingesova.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.