João 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro amburoja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvitinu
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eto embo amuna nombo aisi uje aisuja amo mane ondikari na aetija avoeto embo tapa ta titi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou titi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu tumota ae avoeto ke emo eo,
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikeona avoeto nau degi ta tumo eora.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 — ausente —
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 — ausente —
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Eto embomeni na eonga eonga toruketo embo nei na kumumu ke na, “embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “embo amina embo sio umbei ere pahora” ainge ea
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 amo Judea ta embo okokose oju ue ke araha ta ae ondikari na ea.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta toreto embomeni onde katitinu
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate naingeto book ere etekitei,” ainge eo
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ate Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ate poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ate poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ate poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekeova te do eto na tavo amburona uje ere ove?” ainge enu
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta torari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te etena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Eto Moses na ando kakamba ava ena (ari amo amina itikae rate ungota ohihi mamatu na itikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eova.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta ando kakamba eova ainge nombo na jangu indari iji te embo ta ando javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo titi na kogue pe petiki emina ke re eova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Eto embo emina ke eria te taekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiterete?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraetija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaetera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ate poekitie ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na naingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau eonga na puvurae rate Embo vahai na iketei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Embo amina na iketei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 embomeni na ingito andito umbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na taekenu toa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mitia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eora amo Keriso erevira.” Ainge ijio
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu umbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mitima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Eto ungo na jombure eto tambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mitirou mane tambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iriora ai pambuto ate poekasi ereite?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Eto ‘na pambasona amo ungo na jombure eto mane tambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Eto embo amuna na tumota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mitia. ‘Amita jo ta umo kuru na bitarako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta toreto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta torasuja amita ke avo ena.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mitia” ainge ea
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga eonga eonga na ea
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Eto embo nei uhoho na Iesu umbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu umbuto puvurae eteve?” ainge eo
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mitera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kiti pambuna amina ke einge ena.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio umbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo eonga eteketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvuora,” ke ainge
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.