João 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro amburoja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvitinu
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eto embo amuna nombo aisi uje aisuja amo mane ondikari na aetija avoeto embo tapa ta titi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou titi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu tumota ae avoeto ke emo eo,
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikeona avoeto nau degi ta tumo eora.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 — ausente —
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Eto embomeni na eonga eonga toruketo embo nei na kumumu ke na, “embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “embo amina embo sio umbei ere pahora” ainge ea
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 amo Judea ta embo okokose oju ue ke araha ta ae ondikari na ea.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta toreto embomeni onde katitinu
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate naingeto book ere etekitei,” ainge eo
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ate Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ate poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ate poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ate poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekeova te do eto na tavo amburona uje ere ove?” ainge enu
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta torari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te etena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Eto Moses na ando kakamba ava ena (ari amo amina itikae rate ungota ohihi mamatu na itikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eova.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta ando kakamba eova ainge nombo na jangu indari iji te embo ta ando javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo titi na kogue pe petiki emina ke re eova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Eto embo emina ke eria te taekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiterete?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraetija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaetera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ate poekitie ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na naingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau eonga na puvurae rate Embo vahai na iketei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Embo amina na iketei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 embomeni na ingito andito umbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na taekenu toa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mitia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eora amo Keriso erevira.” Ainge ijio
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu umbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mitima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Eto ungo na jombure eto tambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mitirou mane tambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iriora ai pambuto ate poekasi ereite?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Eto ‘na pambasona amo ungo na jombure eto mane tambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eto embo amuna na tumota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mitia. ‘Amita jo ta umo kuru na bitarako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta toreto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta torasuja amita ke avo ena.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mitia” ainge ea
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga eonga eonga na ea
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Eto embo nei uhoho na Iesu umbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu umbuto puvurae eteve?” ainge eo
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mitera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kiti pambuna amina ke einge ena.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio umbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo eonga eteketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvuora,” ke ainge
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.