João 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro amburoja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvitinu
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Eto embo amuna nombo aisi uje aisuja amo mane ondikari na aetija avoeto embo tapa ta titi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou titi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu tumota ae avoeto ke emo eo,
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikeona avoeto nau degi ta tumo eora.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Eto embomeni na eonga eonga toruketo embo nei na kumumu ke na, “embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “embo amina embo sio umbei ere pahora” ainge ea
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 amo Judea ta embo okokose oju ue ke araha ta ae ondikari na ea.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta toreto embomeni onde katitinu
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate naingeto book ere etekitei,” ainge eo
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ate Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ate poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ate poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ate poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekeova te do eto na tavo amburona uje ere ove?” ainge enu
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta torari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te etena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Eto Moses na ando kakamba ava ena (ari amo amina itikae rate ungota ohihi mamatu na itikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eova.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta ando kakamba eova ainge nombo na jangu indari iji te embo ta ando javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo titi na kogue pe petiki emina ke re eova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Eto embo emina ke eria te taekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiterete?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraetija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaetera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ate poekitie ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na naingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau eonga na puvurae rate Embo vahai na iketei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Embo amina na iketei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 embomeni na ingito andito umbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na taekenu toa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mitia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eora amo Keriso erevira.” Ainge ijio
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu umbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mitima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Eto ungo na jombure eto tambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mitirou mane tambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iriora ai pambuto ate poekasi ereite?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Eto ‘na pambasona amo ungo na jombure eto mane tambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eto embo amuna na tumota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mitia. ‘Amita jo ta umo kuru na bitarako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta toreto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta torasuja amita ke avo ena.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mitia” ainge ea
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga eonga eonga na ea
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Eto embo nei uhoho na Iesu umbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu umbuto puvurae eteve?” ainge eo
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mitera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kiti pambuna amina ke einge ena.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio umbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo eonga eteketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvuora,” ke ainge
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.