João 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro amburoja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvitinu
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Eto embo amuna nombo aisi uje aisuja amo mane ondikari na aetija avoeto embo tapa ta titi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou titi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu tumota ae avoeto ke emo eo,
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikeona avoeto nau degi ta tumo eora.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Eto embomeni na eonga eonga toruketo embo nei na kumumu ke na, “embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “embo amina embo sio umbei ere pahora” ainge ea
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 amo Judea ta embo okokose oju ue ke araha ta ae ondikari na ea.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta toreto embomeni onde katitinu
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate naingeto book ere etekitei,” ainge eo
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ate Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ate poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ate poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ate poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekeova te do eto na tavo amburona uje ere ove?” ainge enu
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta torari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te etena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Eto Moses na ando kakamba ava ena (ari amo amina itikae rate ungota ohihi mamatu na itikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eova.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta ando kakamba eova ainge nombo na jangu indari iji te embo ta ando javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo titi na kogue pe petiki emina ke re eova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Eto embo emina ke eria te taekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiterete?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraetija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaetera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ate poekitie ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na naingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau eonga na puvurae rate Embo vahai na iketei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Embo amina na iketei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 embomeni na ingito andito umbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na taekenu toa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mitia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eora amo Keriso erevira.” Ainge ijio
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu umbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mitima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Eto ungo na jombure eto tambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mitirou mane tambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iriora ai pambuto ate poekasi ereite?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Eto ‘na pambasona amo ungo na jombure eto mane tambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Eto embo amuna na tumota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mitia. ‘Amita jo ta umo kuru na bitarako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta toreto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta torasuja amita ke avo ena.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mitia” ainge ea
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga eonga eonga na ea
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eto embo nei uhoho na Iesu umbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu umbuto puvurae eteve?” ainge eo
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mitera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kiti pambuna amina ke einge ena.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio umbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo eonga eteketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvuora,” ke ainge
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.