João 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto iji amita ambota enda Judea embomeni na Iesu taro amburoja ke eo Iesu na kito enda Galilee ta isa ena.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eto Judea ta pondo javo Horoma Pondo auvitinu
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Iesu ta ambo jimbi na Iesu ta degi ke einge ea, “Inena degi erevi toto Judea enda ta pambuto no ari neite neite avo ao no ambotani na kiorote?
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eto embo amuna nombo aisi uje aisuja amo mane ondikari na aetija avoeto embo tapa ta titi ta ari no avo ao sigeto peni vahai ururou titi na koguroro embo peni aisoa,” ainge ea
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 amo Iesu ta ambo jimbi na Iesu tumota ae avoeto ke emo eo,
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Iji nau amo puvuraera te ungota iji amo inono be ra.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Eto enda embomeni na ungota degi tumo ae rate nanena enana ta ari sasapura harikeona avoeto nau degi ta tumo eora.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Avoeto ungo pondo ta pambuvujo, eto nau iji puvurae avoeto na eha pondo ta mane pambasona.” ainge enu
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Eto pondo ue Judea embomeni na Iesu puveite puvuraere avo kesi jombure ea.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Eto embomeni na eonga eonga toruketo embo nei na kumumu ke na, “embo amo javotohora,” ke ijio embo nei na, “embo amina embo sio umbei ere pahora” ainge ea
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 amo Judea ta embo okokose oju ue ke araha ta ae ondikari na ea.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Eto Iesu na pondo orohuta puvuto temple jo ta toreto embomeni onde katitinu
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Judea embomeni na kito haha puha ijie ke einge ea, “Embo emo school kiae rate naingeto book ere etekitei,” ainge eo
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu na kito ke mine einge ena, “Ate Poekari nau emo na ikenu puvua Embo amita ate poekari ra te nau hotembari na aera,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 te embo amuna God ta uje avo aisuja embo amina ate poekari nau amo God ta degi eto puvurari rete nau degi ta eto puvurari re avo be kesuja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Eto embo amuna amita hotembari na embomeni ate poekasuja amo embomeni na kito embo peni ke ijie jakeka ara aisuja rate embo amuna ikari embo avo embomeni na jakeka ara ke hande aisuja amo ke sokova na mane hande aisuja te ke be na pere aisuja.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Eto Moses na ke pepeni ikenute ikae re? Eto ikena te ungo tapa na poekeova te do eto na tavo amburona uje ere ove?” ainge enu
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 embomeni na, “Umo ahihi sapura na jo ta torari ra. Embo amuna umo taisi erere?” ainge eo
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu na ke einge ena, “Na ari vahai jangu indari iji te etena avo ungona kito ke isapamane ereva te erevi hotembevujo
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Eto Moses na ando kakamba ava ena (ari amo amina itikae rate ungota ohihi mamatu na itikari ra) Eto ari amo ungo na jangu indari iji te eova.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Eto na ke erena amo ungona Moses ta ke pepeni agi ue jangu indari iji te embo ta ando kakamba eova ainge nombo na jangu indari iji te embo ta ando javotoho uena avoeto ungo do eto nau degi ta tumo ere ove?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Eto ungo embo ta ari javotoho rete sapura re avo titi na kogue pe petiki emina ke re eova te jo na aera,” ainge Iesu na ena.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Eto iji amikote da Jerusalem embomeni na ke mine ara eto einge ea. “Eto embo tasi uje ere ora emo erevi rete o erevi manere?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Eto embo emina ke eria te taekae eto nei do ae rate embo okokose na embo erevi Keriso be ere hotembiterete?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Eto embo emita puvurari degi amo ungotena kiarira te Keriso be simba ere ovora avo puvuraetija amo ungotena amita puvurari degi avo mane kiaetera.” Ke ainge embomeni na ea.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eto Iesu na temple jo ta embomeni ta degi ate poekitie ke vasiri na eto einge ena, “Eto ungo na kiarira eto na naingeto puvena amo ungo kiarira eto na uje nau eonga na puvurae rate Embo vahai na iketei puvena amo ke be rate Embo amo ungo kiaera te
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Embo amina na iketei puvena avoeto Embo amo na kiarira,” ainge enu,
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 embomeni na ingito andito umbasi ea te amita iji puvurae avoeto God na taekenu toa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Te embomeni nei uhoho ai ta mitia amina Iesu ke be ijie ke einge ea, “Eto Keriso na puvuto ari neite neite aisuja ke eora amo Keriso erevira.” Ainge ijio
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ke peni vahai be enu Pharisee embomeni na ingito temple ta police na Iesu umbuto tipura ta ikara eo pambua.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungote iji isapa mitima na ikena Embo ta degi ehako egerembeto pambasona
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Eto ungo na jombure eto tambae asova amo na pambasona degi amo ungo mane pambasova.” Ainge enu,
34 Vós me buscareis e não
35 Judea embomeni na ingito ke mine ara ijie einge ea, “Embo emina pambuto mitirou mane tambara ke eria degi mo davorami erei? Eto Judea embomeni Greek enda nei nei ta pambuto iriora ai pambuto ate poekasi ereite?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Eto ‘na pambasona amo ungo na jombure eto mane tambasova eto na pambasona degi amo ungo mane pambasova’ ainge eria amita ke be mo deirami erei?” ainge ea.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Eto pondo iji tutumota pondo iji peni puvunu Iesu na ereto heteto ke vasiri na eto einge ena, “Eto embo amuna umo ujeje ururou kito evujo nau degi ta huroi.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Eto embo amuna na tumota ere oi avo evujo hurou umo ikano indoi. Eto God ta ke kajari ta einge mitia. ‘Amita jo ta umo kuru na bitarako eto vasiri te daroho iresuja.’” ke ainge ena
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 amita ke be amo Iesu na pambuto Mamo ta usasa ta toreto Ahihi Otohu ikau puvuto Iesu ke be ea embomeni amita jo ta torasuja amita ke avo ena.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Eto embomeni nei uhoho na ke avo ingito einge ea, “Eto embo emo peroveta simba ere ovora vahai avora.” ainge ijio
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 embo nei na, “Embo emo Kerisora.” ainge ijio embo nei na, “Keriso simba ere ovora amo Galilee embo na mane aisuja
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 te David ta ahije vahai David ta da Bethlehem embo na Keriso aisuja ainge God ta ke kajari ta mitia” ainge ea
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 amo embomeni tapa amita hotembari vahai na ae rate hotembari tunga eonga eonga na ea
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Eto embo nei uhoho na Iesu umbuto tipura ta ikasi uje ea te enana ta ingeni amo Iesu ta hamo ta ingeni jujurukae.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Eto temple ta police na egerembeto priests pepeni te Pharisee embopo ta degi pambuo ke einge eto ingia, “Ungo do eto Iesu umbuto puvurae eteve?” ainge eo
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Police na ke mine einge ea, “Eto embo amina ke ainge ae ingae pekota ke javotoho eria.” ainge eo,
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisee embo na ingito ke einge ea, “Eto ungote tapa embo amita ke ingihe ere pahove?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Eto ungo kogova amo kiari embo pepeni te Pharisee embo te na embo avo ke be aera.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Eto tumo sosou embopo amina embo amita ke ingihe mitera amina Moses ta ke pepeni avo kiae ue ere pahora amo God na hana kiari ikasuja.” ainge eo,
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 embo vahai Nicodemus Iesu ta degi kiti pambuna amina ke einge ena.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Eto embo ta sapura deire avo ganoka eto ingae teho sio umbasora amo ungotenau ke pepeni Moses na kajena amo ainge rete?” ainge enu,
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Pharisee embomeni na ke mine einge ea, “Umo te tapa Galilee embo rete? Umo eonga eteketo ki. God ta peroveta tapa amo da Galilee ta eto mane puvuora,” ke ainge
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 eto embomeni sisiketo pambua.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.