João 5
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto amita ambota Judea ta pondo iji nei Iesu na da Jerusalem ta aumite pambuna.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Eto da Jerusalem ai ta o ‘sheep’ ta torari huga pe amita engiti ta embo ta umo ireremba amo Judea ta ke na Bethzatha ke eora amo arara tapa 5 amina umo amo joekari
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 eto popora embo titi vahaikari eto utu ihirari eto ingeni meni amburari amina arara ai ta mitie umo simba ere uatera.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Avo God ta anera na beto umo enu vasiri unu popora embo vahai amina kiti umo ai ta sorueto beto kuteto kondena
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Eto embo vahai ai sereketo mitina amita ambure umbuna amita jua tapa 38
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Avo Iesu na amita ambure iji koso mitiaetija avo kito, “Umo kondasi uje ere oete?” Ainge enu, embo amina ke mine einge ena,
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 “Embo, na umbuto umo ta ikari embo irae avoeto umo ta pahuore embo nei na na seniketo umo ta beuja,” ainge enu,
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu na einge ena, “Umo ereto no evari besi umbuto pambu.” ainge enu
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 embo amina kondeto amita evari besi umbuto pambuna. Rate jangu indari iji te ari erevi ena,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 avoeto Judea embomeni na embo kondena amita degi ke einge ea, “Umo jangu indari iji te no evari besi umbuto ere pahoa amo ke pepeni ere poikitoa,” ainge eo,
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 embo amina ke mine einge ena, “Ke be rate na etei kondetena embo amina etei evari besi umbuto ere pahona,” ainge enu,
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 enana na, “Embo amuna etei umbuto ere pahoe?” ainge ijio,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iesu na embo isapamane ta orohuta pahunu popora embo kondena amo kiae ena.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Eto ambota Iesu na popora embo kondena avo temple jo ta kito ke einge ena, “Umo kondetea te no ari sapura tapa avo tojo. Eto no ari sasapura tapa toae amo hajire ngahia be no degi ta puvuresuja,” ainge enu,
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 embo amina egerembeto pambuto Judea embomeni ta degi, “Na Iesu na etei kondetena,” ainge ena.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eto Iesu na jangu indari iji te ari neite neite ena avo eto Judea embomeni na Iesu ta degi pambuto ke ngahia eo,
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji tapa pure euja avoeto na ainge ereona.” ainge enu,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Judea embomeni na jangu indari iji te ke pepeni poekena avo pere mane rate Iesu na God amo amita Mamo eto Mamo ga inono ke ena avoeto naingeto taro amburesuja avo degi jombure ea.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Eto Iesu na enana ta pehumba ta ke mine avo einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Meni na eonga mane euja te Mamo na do euja avo Meni na kito euja avoeto Mamo na do euja amo Meni te tapa euja.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Eto Mamo na Meni osa ue amita ari tapa amo eoi kiuja. Eto au Meni na vasiri sovera te aisuja amo ari eha ere ona eingeko mane avo ungo na kito haha puha aisova.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Amita be amo embo ambuvujekari Mama na au vasiri te erasora ainge nombo Meni na amita uje na siriketo au vasiri te erasora
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Eto Mamo na embo ta ari sasapura siriketo hajire mane ikeuja te embomeni na God Mamo amo Otohu ke eora ainge nombo God ta Meni Otohu ke ara God na eoi Meni na ari sasapura ta hajire siriketo ikeuja.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Rate embo amina Meni otohu ae eora ainge nombo Meni ikari Mamo avo otohu ae eora.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Eto na ungota degi ke be erena. Embo amuna nau ke ingito na ikari embo avo ke be ijie tumota ere ua amo irari daroho matu umbuto iresuja amo amburari ta eto ereto amita ari sasapura ta hajire mane kesuja te tiumbetei vasiri te daroho mitia.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Eto ungota degi ke be erena, iji puvija amo matu puvija amo embo ambuvujekari na God Meni ta ke avo ingito be ingesora amo vasiri te erasora
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amita be amo Mamo amo vasiri ta susu avoeto Meni amo etei vasiri ta susu ere ua.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Eto amo Embo ta Meni avoeto etei ari sirikari ta embo peni etija.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eto ungo ke erevi ingihe jopapa mane aisova te embo amburari na Embo amita ke ingihe use toto ereto
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ari jajavotoho embomeni na vasiri te daroho iresora te ari sasapura embo avo hajire ikau kesora.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Rate na eonga ari inono aera te ari erevi naingeto sirikasona avo eoi ingito eona te nau uje na mane eona te na ikari embo ta uje avo pere eona avoeto embo ta ari sirikasona amo ke be na pere aisona.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Eto ari nau deire avo na eonga harikasona amo ke be mane ra.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Te ari nau harika ari Embo nei mitia amina harikasuja eto na kogona amo Embo amita harikari amo ke be ra.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Eto ungo na John ta ke ingora iketeve pambuto amita ke avo be pere ingihara.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rate embo na na orekari ta ke avo ae rate ungo God na orekasuja amita ke avo erena.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Eto John amo ungota horivo ijimbeto usasa ikari embo avoeto ungo usasa iji isapa kito tunga javotoho eova
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 te ke nau amo peni John ta ke amo isapa ra. Nau Mama na nane pure ana ikena avo ururono embomeni na kesora avoeto na ikari Embo amo nau Mama avo embo na be kesora.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Eto nei amo nau Mama, na ikari Embo, amina na amunure avo ungota degi eoi mane ingiova eto amita ke avo ungo ingiova te amita hamo avo do aingere amo ungo kiae ra.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Eto God na amita Meni iketei puvija avo ungo ke be ae avoeto amita ke avo ungota jo ta irari uje aera.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Eto ungo God ta ke kajari avo iji tapa eteketo kogue vasiri daroho ai ta umbasi eova te God ta ke kajari amina na amunure avo harikeuja,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 rate ungo vasiri daroho umbasi nau degi ta puvurae eova.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Na embo peni ke ijie ungo na na osa ana ke aera
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Eto na ungota jo amo na kogona ungo God osa ae embopora.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eto na nau Mama ta javota puvena te ungo na na pekaera eto embo nei na tohota javo ta puvuraetija amo ungo na pekaeteva.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Eto God vahai amina ungo javotoho retemo sapura re avo ere kogua te amo ungo be hotembae ue embo nei na ungo jakeka ara uje isapamane eova avoeto ungo naingeto God ke be avo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ungo nane God Mamo ta tombu ta pehumba eona mane hotembasova te ungota embo vahai Moses avo ungo tumota eova embo amina ungo Mamo ta titi ta pehumba aisuja.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Eto Moses na ke kajena amo namo avoembo kajena te ungo Moses tumota ue namo te tapa tumota aeteva
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 rate ungo Moses ta ke kajari avo ke be ae eova avoeto ke nau ungo naingeto ke be avo?” ke ainge Iesu na onde katena.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.