João 5
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto amita ambota Judea ta pondo iji nei Iesu na da Jerusalem ta aumite pambuna.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Eto da Jerusalem ai ta o ‘sheep’ ta torari huga pe amita engiti ta embo ta umo ireremba amo Judea ta ke na Bethzatha ke eora amo arara tapa 5 amina umo amo joekari
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 eto popora embo titi vahaikari eto utu ihirari eto ingeni meni amburari amina arara ai ta mitie umo simba ere uatera.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Avo God ta anera na beto umo enu vasiri unu popora embo vahai amina kiti umo ai ta sorueto beto kuteto kondena
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Eto embo vahai ai sereketo mitina amita ambure umbuna amita jua tapa 38
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Avo Iesu na amita ambure iji koso mitiaetija avo kito, “Umo kondasi uje ere oete?” Ainge enu, embo amina ke mine einge ena,
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 “Embo, na umbuto umo ta ikari embo irae avoeto umo ta pahuore embo nei na na seniketo umo ta beuja,” ainge enu,
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu na einge ena, “Umo ereto no evari besi umbuto pambu.” ainge enu
8 Então Jesus disse:
9 embo amina kondeto amita evari besi umbuto pambuna. Rate jangu indari iji te ari erevi ena,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 avoeto Judea embomeni na embo kondena amita degi ke einge ea, “Umo jangu indari iji te no evari besi umbuto ere pahoa amo ke pepeni ere poikitoa,” ainge eo,
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 embo amina ke mine einge ena, “Ke be rate na etei kondetena embo amina etei evari besi umbuto ere pahona,” ainge enu,
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 enana na, “Embo amuna etei umbuto ere pahoe?” ainge ijio,
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Iesu na embo isapamane ta orohuta pahunu popora embo kondena amo kiae ena.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Eto ambota Iesu na popora embo kondena avo temple jo ta kito ke einge ena, “Umo kondetea te no ari sapura tapa avo tojo. Eto no ari sasapura tapa toae amo hajire ngahia be no degi ta puvuresuja,” ainge enu,
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 embo amina egerembeto pambuto Judea embomeni ta degi, “Na Iesu na etei kondetena,” ainge ena.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Eto Iesu na jangu indari iji te ari neite neite ena avo eto Judea embomeni na Iesu ta degi pambuto ke ngahia eo,
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji tapa pure euja avoeto na ainge ereona.” ainge enu,
17 Então Jesus disse a eles:
18 Judea embomeni na jangu indari iji te ke pepeni poekena avo pere mane rate Iesu na God amo amita Mamo eto Mamo ga inono ke ena avoeto naingeto taro amburesuja avo degi jombure ea.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Eto Iesu na enana ta pehumba ta ke mine avo einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Meni na eonga mane euja te Mamo na do euja avo Meni na kito euja avoeto Mamo na do euja amo Meni te tapa euja.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Eto Mamo na Meni osa ue amita ari tapa amo eoi kiuja. Eto au Meni na vasiri sovera te aisuja amo ari eha ere ona eingeko mane avo ungo na kito haha puha aisova.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Amita be amo embo ambuvujekari Mama na au vasiri te erasora ainge nombo Meni na amita uje na siriketo au vasiri te erasora
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Eto Mamo na embo ta ari sasapura siriketo hajire mane ikeuja te embomeni na God Mamo amo Otohu ke eora ainge nombo God ta Meni Otohu ke ara God na eoi Meni na ari sasapura ta hajire siriketo ikeuja.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Rate embo amina Meni otohu ae eora ainge nombo Meni ikari Mamo avo otohu ae eora.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Eto na ungota degi ke be erena. Embo amuna nau ke ingito na ikari embo avo ke be ijie tumota ere ua amo irari daroho matu umbuto iresuja amo amburari ta eto ereto amita ari sasapura ta hajire mane kesuja te tiumbetei vasiri te daroho mitia.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eto ungota degi ke be erena, iji puvija amo matu puvija amo embo ambuvujekari na God Meni ta ke avo ingito be ingesora amo vasiri te erasora
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Amita be amo Mamo amo vasiri ta susu avoeto Meni amo etei vasiri ta susu ere ua.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Eto amo Embo ta Meni avoeto etei ari sirikari ta embo peni etija.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Eto ungo ke erevi ingihe jopapa mane aisova te embo amburari na Embo amita ke ingihe use toto ereto
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ari jajavotoho embomeni na vasiri te daroho iresora te ari sasapura embo avo hajire ikau kesora.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Rate na eonga ari inono aera te ari erevi naingeto sirikasona avo eoi ingito eona te nau uje na mane eona te na ikari embo ta uje avo pere eona avoeto embo ta ari sirikasona amo ke be na pere aisona.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Eto ari nau deire avo na eonga harikasona amo ke be mane ra.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Te ari nau harika ari Embo nei mitia amina harikasuja eto na kogona amo Embo amita harikari amo ke be ra.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Eto ungo na John ta ke ingora iketeve pambuto amita ke avo be pere ingihara.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Rate embo na na orekari ta ke avo ae rate ungo God na orekasuja amita ke avo erena.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Eto John amo ungota horivo ijimbeto usasa ikari embo avoeto ungo usasa iji isapa kito tunga javotoho eova
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 te ke nau amo peni John ta ke amo isapa ra. Nau Mama na nane pure ana ikena avo ururono embomeni na kesora avoeto na ikari Embo amo nau Mama avo embo na be kesora.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Eto nei amo nau Mama, na ikari Embo, amina na amunure avo ungota degi eoi mane ingiova eto amita ke avo ungo ingiova te amita hamo avo do aingere amo ungo kiae ra.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Eto God na amita Meni iketei puvija avo ungo ke be ae avoeto amita ke avo ungota jo ta irari uje aera.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Eto ungo God ta ke kajari avo iji tapa eteketo kogue vasiri daroho ai ta umbasi eova te God ta ke kajari amina na amunure avo harikeuja,
39 Vocês estudam as
40 rate ungo vasiri daroho umbasi nau degi ta puvurae eova.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Na embo peni ke ijie ungo na na osa ana ke aera
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Eto na ungota jo amo na kogona ungo God osa ae embopora.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eto na nau Mama ta javota puvena te ungo na na pekaera eto embo nei na tohota javo ta puvuraetija amo ungo na pekaeteva.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Eto God vahai amina ungo javotoho retemo sapura re avo ere kogua te amo ungo be hotembae ue embo nei na ungo jakeka ara uje isapamane eova avoeto ungo naingeto God ke be avo.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ungo nane God Mamo ta tombu ta pehumba eona mane hotembasova te ungota embo vahai Moses avo ungo tumota eova embo amina ungo Mamo ta titi ta pehumba aisuja.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Eto Moses na ke kajena amo namo avoembo kajena te ungo Moses tumota ue namo te tapa tumota aeteva
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 rate ungo Moses ta ke kajari avo ke be ae eova avoeto ke nau ungo naingeto ke be avo?” ke ainge Iesu na onde katena.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.