João 5

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto amita ambota Judea ta pondo iji nei Iesu na da Jerusalem ta aumite pambuna.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Eto da Jerusalem ai ta o ‘sheep’ ta torari huga pe amita engiti ta embo ta umo ireremba amo Judea ta ke na Bethzatha ke eora amo arara tapa 5 amina umo amo joekari
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 eto popora embo titi vahaikari eto utu ihirari eto ingeni meni amburari amina arara ai ta mitie umo simba ere uatera.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Avo God ta anera na beto umo enu vasiri unu popora embo vahai amina kiti umo ai ta sorueto beto kuteto kondena
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Eto embo vahai ai sereketo mitina amita ambure umbuna amita jua tapa 38
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Avo Iesu na amita ambure iji koso mitiaetija avo kito, “Umo kondasi uje ere oete?” Ainge enu, embo amina ke mine einge ena,
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 “Embo, na umbuto umo ta ikari embo irae avoeto umo ta pahuore embo nei na na seniketo umo ta beuja,” ainge enu,
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu na einge ena, “Umo ereto no evari besi umbuto pambu.” ainge enu
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 embo amina kondeto amita evari besi umbuto pambuna. Rate jangu indari iji te ari erevi ena,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 avoeto Judea embomeni na embo kondena amita degi ke einge ea, “Umo jangu indari iji te no evari besi umbuto ere pahoa amo ke pepeni ere poikitoa,” ainge eo,
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 embo amina ke mine einge ena, “Ke be rate na etei kondetena embo amina etei evari besi umbuto ere pahona,” ainge enu,
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 enana na, “Embo amuna etei umbuto ere pahoe?” ainge ijio,
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iesu na embo isapamane ta orohuta pahunu popora embo kondena amo kiae ena.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Eto ambota Iesu na popora embo kondena avo temple jo ta kito ke einge ena, “Umo kondetea te no ari sapura tapa avo tojo. Eto no ari sasapura tapa toae amo hajire ngahia be no degi ta puvuresuja,” ainge enu,
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 embo amina egerembeto pambuto Judea embomeni ta degi, “Na Iesu na etei kondetena,” ainge ena.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Eto Iesu na jangu indari iji te ari neite neite ena avo eto Judea embomeni na Iesu ta degi pambuto ke ngahia eo,
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji tapa pure euja avoeto na ainge ereona.” ainge enu,
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Judea embomeni na jangu indari iji te ke pepeni poekena avo pere mane rate Iesu na God amo amita Mamo eto Mamo ga inono ke ena avoeto naingeto taro amburesuja avo degi jombure ea.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Eto Iesu na enana ta pehumba ta ke mine avo einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Meni na eonga mane euja te Mamo na do euja avo Meni na kito euja avoeto Mamo na do euja amo Meni te tapa euja.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Eto Mamo na Meni osa ue amita ari tapa amo eoi kiuja. Eto au Meni na vasiri sovera te aisuja amo ari eha ere ona eingeko mane avo ungo na kito haha puha aisova.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Amita be amo embo ambuvujekari Mama na au vasiri te erasora ainge nombo Meni na amita uje na siriketo au vasiri te erasora
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Eto Mamo na embo ta ari sasapura siriketo hajire mane ikeuja te embomeni na God Mamo amo Otohu ke eora ainge nombo God ta Meni Otohu ke ara God na eoi Meni na ari sasapura ta hajire siriketo ikeuja.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Rate embo amina Meni otohu ae eora ainge nombo Meni ikari Mamo avo otohu ae eora.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Eto na ungota degi ke be erena. Embo amuna nau ke ingito na ikari embo avo ke be ijie tumota ere ua amo irari daroho matu umbuto iresuja amo amburari ta eto ereto amita ari sasapura ta hajire mane kesuja te tiumbetei vasiri te daroho mitia.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eto ungota degi ke be erena, iji puvija amo matu puvija amo embo ambuvujekari na God Meni ta ke avo ingito be ingesora amo vasiri te erasora
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Amita be amo Mamo amo vasiri ta susu avoeto Meni amo etei vasiri ta susu ere ua.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eto amo Embo ta Meni avoeto etei ari sirikari ta embo peni etija.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Eto ungo ke erevi ingihe jopapa mane aisova te embo amburari na Embo amita ke ingihe use toto ereto
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ari jajavotoho embomeni na vasiri te daroho iresora te ari sasapura embo avo hajire ikau kesora.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Rate na eonga ari inono aera te ari erevi naingeto sirikasona avo eoi ingito eona te nau uje na mane eona te na ikari embo ta uje avo pere eona avoeto embo ta ari sirikasona amo ke be na pere aisona.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Eto ari nau deire avo na eonga harikasona amo ke be mane ra.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Te ari nau harika ari Embo nei mitia amina harikasuja eto na kogona amo Embo amita harikari amo ke be ra.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Eto ungo na John ta ke ingora iketeve pambuto amita ke avo be pere ingihara.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Rate embo na na orekari ta ke avo ae rate ungo God na orekasuja amita ke avo erena.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Eto John amo ungota horivo ijimbeto usasa ikari embo avoeto ungo usasa iji isapa kito tunga javotoho eova
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 te ke nau amo peni John ta ke amo isapa ra. Nau Mama na nane pure ana ikena avo ururono embomeni na kesora avoeto na ikari Embo amo nau Mama avo embo na be kesora.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Eto nei amo nau Mama, na ikari Embo, amina na amunure avo ungota degi eoi mane ingiova eto amita ke avo ungo ingiova te amita hamo avo do aingere amo ungo kiae ra.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Eto God na amita Meni iketei puvija avo ungo ke be ae avoeto amita ke avo ungota jo ta irari uje aera.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Eto ungo God ta ke kajari avo iji tapa eteketo kogue vasiri daroho ai ta umbasi eova te God ta ke kajari amina na amunure avo harikeuja,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 rate ungo vasiri daroho umbasi nau degi ta puvurae eova.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Na embo peni ke ijie ungo na na osa ana ke aera
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Eto na ungota jo amo na kogona ungo God osa ae embopora.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Eto na nau Mama ta javota puvena te ungo na na pekaera eto embo nei na tohota javo ta puvuraetija amo ungo na pekaeteva.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Eto God vahai amina ungo javotoho retemo sapura re avo ere kogua te amo ungo be hotembae ue embo nei na ungo jakeka ara uje isapamane eova avoeto ungo naingeto God ke be avo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ungo nane God Mamo ta tombu ta pehumba eona mane hotembasova te ungota embo vahai Moses avo ungo tumota eova embo amina ungo Mamo ta titi ta pehumba aisuja.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Eto Moses na ke kajena amo namo avoembo kajena te ungo Moses tumota ue namo te tapa tumota aeteva
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 rate ungo Moses ta ke kajari avo ke be ae eova avoeto ke nau ungo naingeto ke be avo?” ke ainge Iesu na onde katena.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.