João 5
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto amita ambota Judea ta pondo iji nei Iesu na da Jerusalem ta aumite pambuna.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Eto da Jerusalem ai ta o ‘sheep’ ta torari huga pe amita engiti ta embo ta umo ireremba amo Judea ta ke na Bethzatha ke eora amo arara tapa 5 amina umo amo joekari
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 eto popora embo titi vahaikari eto utu ihirari eto ingeni meni amburari amina arara ai ta mitie umo simba ere uatera.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Avo God ta anera na beto umo enu vasiri unu popora embo vahai amina kiti umo ai ta sorueto beto kuteto kondena
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Eto embo vahai ai sereketo mitina amita ambure umbuna amita jua tapa 38
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Avo Iesu na amita ambure iji koso mitiaetija avo kito, “Umo kondasi uje ere oete?” Ainge enu, embo amina ke mine einge ena,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 “Embo, na umbuto umo ta ikari embo irae avoeto umo ta pahuore embo nei na na seniketo umo ta beuja,” ainge enu,
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu na einge ena, “Umo ereto no evari besi umbuto pambu.” ainge enu
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 embo amina kondeto amita evari besi umbuto pambuna. Rate jangu indari iji te ari erevi ena,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 avoeto Judea embomeni na embo kondena amita degi ke einge ea, “Umo jangu indari iji te no evari besi umbuto ere pahoa amo ke pepeni ere poikitoa,” ainge eo,
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 embo amina ke mine einge ena, “Ke be rate na etei kondetena embo amina etei evari besi umbuto ere pahona,” ainge enu,
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 enana na, “Embo amuna etei umbuto ere pahoe?” ainge ijio,
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iesu na embo isapamane ta orohuta pahunu popora embo kondena amo kiae ena.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eto ambota Iesu na popora embo kondena avo temple jo ta kito ke einge ena, “Umo kondetea te no ari sapura tapa avo tojo. Eto no ari sasapura tapa toae amo hajire ngahia be no degi ta puvuresuja,” ainge enu,
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 embo amina egerembeto pambuto Judea embomeni ta degi, “Na Iesu na etei kondetena,” ainge ena.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eto Iesu na jangu indari iji te ari neite neite ena avo eto Judea embomeni na Iesu ta degi pambuto ke ngahia eo,
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji tapa pure euja avoeto na ainge ereona.” ainge enu,
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Judea embomeni na jangu indari iji te ke pepeni poekena avo pere mane rate Iesu na God amo amita Mamo eto Mamo ga inono ke ena avoeto naingeto taro amburesuja avo degi jombure ea.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eto Iesu na enana ta pehumba ta ke mine avo einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Meni na eonga mane euja te Mamo na do euja avo Meni na kito euja avoeto Mamo na do euja amo Meni te tapa euja.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Eto Mamo na Meni osa ue amita ari tapa amo eoi kiuja. Eto au Meni na vasiri sovera te aisuja amo ari eha ere ona eingeko mane avo ungo na kito haha puha aisova.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Amita be amo embo ambuvujekari Mama na au vasiri te erasora ainge nombo Meni na amita uje na siriketo au vasiri te erasora
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Eto Mamo na embo ta ari sasapura siriketo hajire mane ikeuja te embomeni na God Mamo amo Otohu ke eora ainge nombo God ta Meni Otohu ke ara God na eoi Meni na ari sasapura ta hajire siriketo ikeuja.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Rate embo amina Meni otohu ae eora ainge nombo Meni ikari Mamo avo otohu ae eora.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Eto na ungota degi ke be erena. Embo amuna nau ke ingito na ikari embo avo ke be ijie tumota ere ua amo irari daroho matu umbuto iresuja amo amburari ta eto ereto amita ari sasapura ta hajire mane kesuja te tiumbetei vasiri te daroho mitia.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Eto ungota degi ke be erena, iji puvija amo matu puvija amo embo ambuvujekari na God Meni ta ke avo ingito be ingesora amo vasiri te erasora
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amita be amo Mamo amo vasiri ta susu avoeto Meni amo etei vasiri ta susu ere ua.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eto amo Embo ta Meni avoeto etei ari sirikari ta embo peni etija.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eto ungo ke erevi ingihe jopapa mane aisova te embo amburari na Embo amita ke ingihe use toto ereto
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ari jajavotoho embomeni na vasiri te daroho iresora te ari sasapura embo avo hajire ikau kesora.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Rate na eonga ari inono aera te ari erevi naingeto sirikasona avo eoi ingito eona te nau uje na mane eona te na ikari embo ta uje avo pere eona avoeto embo ta ari sirikasona amo ke be na pere aisona.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Eto ari nau deire avo na eonga harikasona amo ke be mane ra.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te ari nau harika ari Embo nei mitia amina harikasuja eto na kogona amo Embo amita harikari amo ke be ra.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Eto ungo na John ta ke ingora iketeve pambuto amita ke avo be pere ingihara.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rate embo na na orekari ta ke avo ae rate ungo God na orekasuja amita ke avo erena.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Eto John amo ungota horivo ijimbeto usasa ikari embo avoeto ungo usasa iji isapa kito tunga javotoho eova
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 te ke nau amo peni John ta ke amo isapa ra. Nau Mama na nane pure ana ikena avo ururono embomeni na kesora avoeto na ikari Embo amo nau Mama avo embo na be kesora.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Eto nei amo nau Mama, na ikari Embo, amina na amunure avo ungota degi eoi mane ingiova eto amita ke avo ungo ingiova te amita hamo avo do aingere amo ungo kiae ra.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Eto God na amita Meni iketei puvija avo ungo ke be ae avoeto amita ke avo ungota jo ta irari uje aera.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Eto ungo God ta ke kajari avo iji tapa eteketo kogue vasiri daroho ai ta umbasi eova te God ta ke kajari amina na amunure avo harikeuja,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 rate ungo vasiri daroho umbasi nau degi ta puvurae eova.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na embo peni ke ijie ungo na na osa ana ke aera
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Eto na ungota jo amo na kogona ungo God osa ae embopora.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eto na nau Mama ta javota puvena te ungo na na pekaera eto embo nei na tohota javo ta puvuraetija amo ungo na pekaeteva.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Eto God vahai amina ungo javotoho retemo sapura re avo ere kogua te amo ungo be hotembae ue embo nei na ungo jakeka ara uje isapamane eova avoeto ungo naingeto God ke be avo.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ungo nane God Mamo ta tombu ta pehumba eona mane hotembasova te ungota embo vahai Moses avo ungo tumota eova embo amina ungo Mamo ta titi ta pehumba aisuja.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Eto Moses na ke kajena amo namo avoembo kajena te ungo Moses tumota ue namo te tapa tumota aeteva
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 rate ungo Moses ta ke kajari avo ke be ae eova avoeto ke nau ungo naingeto ke be avo?” ke ainge Iesu na onde katena.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.