João 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani nembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engiti
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o’clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engitita arumbeto mitinu
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Pamone amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na nango Samaria embomeni mane umoro eora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaetea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaetea,” ainge enu,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Pamone amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo tu be ta avoeto naingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nangota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo nangota ikarira te umo dagota mama Jacob nembari rete?” ainge enu
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivitie vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 pamone amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 — ausente —
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Pamone amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 te dagota mamamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiaetera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eova.” Ainge enu,
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesu na ke einge ena, “Pamone, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eova te nango Judea embomeni na God kogue jakeka eora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Eto iji matu puvuto mitia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Pamone amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesu na, “Embo puvurosuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu pamone amiga ke ijie mitinu kito ti kakambukea te do uje eto pa amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Eto pamone amina amita umo timbari ovu tonu benu da ta tutuveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Embo vahai puvuto mitia emina ari nau tapa do eona avo hariketei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo indari erevi umbuto inda,” ainge eo
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mitia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ambotani na ke ungo eonga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari iketere indei?” Ainge eo,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Eto ungo ke eova amo ‘hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be umbasora’ ainge eova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, matu gasa eto giroro eto kahumbari inono etija.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Eto be umbari embo na amita mine matu uhue harau ta ikitie vasiri te daroho iresuja. Avoeto be urari embo te eto umbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei be ureuja eto embo nei amo be kahumbeuja,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Eto na ungo embo nei ta pure ta iketene be ere kahumbitova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Eto enda Samaria da ai ta mitiaetera amina pamone amita ari tapa avo Iesu na harikenu pa amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mitie ke ijinu
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Eto embomeni na pamone amita degi ke einge ea, “Nango ke no ete ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Eto Iesu na ke erevi matu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mitio Iesu puvunu kito pekea.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘wine’ ena da ai ta ehako puvuto mitinu
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 koto umbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mitie ambure sapura be umbuto amburari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kondaja penunu enu
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kiti kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 embo okose amina, “Embo, nau meni amburesi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni matu eretija,” ainge enu,
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 embo amina Iesu ta ke avo tumota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta tambuto, “No meni matu eretija,” ainge enu
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ingito ke einge ena, “Iji deina eretei.” ainge enu, “Iji matu amita ture 1 o’clock amina hamo bevere jamo etija,” ainge enu
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.