João 4
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani nembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engiti
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o’clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engitita arumbeto mitinu
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pamone amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na nango Samaria embomeni mane umoro eora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaetea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaetea,” ainge enu,
10 Então Jesus disse:
11 Pamone amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo tu be ta avoeto naingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nangota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo nangota ikarira te umo dagota mama Jacob nembari rete?” ainge enu
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Então Jesus disse:
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivitie vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 pamone amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Pamone amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 te dagota mamamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiaetera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eova.” Ainge enu,
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu na ke einge ena, “Pamone, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Jesus disse:
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eova te nango Judea embomeni na God kogue jakeka eora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Eto iji matu puvuto mitia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Pamone amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesu na, “Embo puvurosuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Então Jesus afirmou:
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu pamone amiga ke ijie mitinu kito ti kakambukea te do uje eto pa amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Eto pamone amina amita umo timbari ovu tonu benu da ta tutuveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Embo vahai puvuto mitia emina ari nau tapa do eona avo hariketei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo indari erevi umbuto inda,” ainge eo
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mitia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Jesus respondeu:
33 ambotani na ke ungo eonga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari iketere indei?” Ainge eo,
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Eto ungo ke eova amo ‘hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be umbasora’ ainge eova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, matu gasa eto giroro eto kahumbari inono etija.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Eto be umbari embo na amita mine matu uhue harau ta ikitie vasiri te daroho iresuja. Avoeto be urari embo te eto umbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei be ureuja eto embo nei amo be kahumbeuja,
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Eto na ungo embo nei ta pure ta iketene be ere kahumbitova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Eto enda Samaria da ai ta mitiaetera amina pamone amita ari tapa avo Iesu na harikenu pa amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mitie ke ijinu
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Eto embomeni na pamone amita degi ke einge ea, “Nango ke no ete ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Eto Iesu na ke erevi matu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mitio Iesu puvunu kito pekea.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘wine’ ena da ai ta ehako puvuto mitinu
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 koto umbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mitie ambure sapura be umbuto amburari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kondaja penunu enu
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kiti kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Jesus disse ao funcionário:
49 embo okose amina, “Embo, nau meni amburesi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni matu eretija,” ainge enu,
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 embo amina Iesu ta ke avo tumota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta tambuto, “No meni matu eretija,” ainge enu
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ingito ke einge ena, “Iji deina eretei.” ainge enu, “Iji matu amita ture 1 o’clock amina hamo bevere jamo etija,” ainge enu
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.