João 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani nembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engiti
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o’clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engitita arumbeto mitinu
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Pamone amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na nango Samaria embomeni mane umoro eora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaetea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaetea,” ainge enu,
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Pamone amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo tu be ta avoeto naingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nangota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo nangota ikarira te umo dagota mama Jacob nembari rete?” ainge enu
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivitie vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 pamone amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Pamone amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 te dagota mamamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiaetera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eova.” Ainge enu,
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu na ke einge ena, “Pamone, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eova te nango Judea embomeni na God kogue jakeka eora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Eto iji matu puvuto mitia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Pamone amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu na, “Embo puvurosuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu pamone amiga ke ijie mitinu kito ti kakambukea te do uje eto pa amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Eto pamone amina amita umo timbari ovu tonu benu da ta tutuveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Embo vahai puvuto mitia emina ari nau tapa do eona avo hariketei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo indari erevi umbuto inda,” ainge eo
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mitia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ambotani na ke ungo eonga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari iketere indei?” Ainge eo,
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Eto ungo ke eova amo ‘hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be umbasora’ ainge eova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, matu gasa eto giroro eto kahumbari inono etija.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Eto be umbari embo na amita mine matu uhue harau ta ikitie vasiri te daroho iresuja. Avoeto be urari embo te eto umbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei be ureuja eto embo nei amo be kahumbeuja,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Eto na ungo embo nei ta pure ta iketene be ere kahumbitova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Eto enda Samaria da ai ta mitiaetera amina pamone amita ari tapa avo Iesu na harikenu pa amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mitie ke ijinu
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Eto embomeni na pamone amita degi ke einge ea, “Nango ke no ete ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Eto Iesu na ke erevi matu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mitio Iesu puvunu kito pekea.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘wine’ ena da ai ta ehako puvuto mitinu
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 koto umbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mitie ambure sapura be umbuto amburari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kondaja penunu enu
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kiti kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 embo okose amina, “Embo, nau meni amburesi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni matu eretija,” ainge enu,
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 embo amina Iesu ta ke avo tumota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta tambuto, “No meni matu eretija,” ainge enu
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ingito ke einge ena, “Iji deina eretei.” ainge enu, “Iji matu amita ture 1 o’clock amina hamo bevere jamo etija,” ainge enu
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.