João 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani nembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engiti
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o’clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engitita arumbeto mitinu
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Pamone amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na nango Samaria embomeni mane umoro eora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaetea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaetea,” ainge enu,
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Pamone amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo tu be ta avoeto naingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nangota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo nangota ikarira te umo dagota mama Jacob nembari rete?” ainge enu
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivitie vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 pamone amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Pamone amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 te dagota mamamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiaetera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eova.” Ainge enu,
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Iesu na ke einge ena, “Pamone, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eova te nango Judea embomeni na God kogue jakeka eora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Eto iji matu puvuto mitia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Pamone amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Iesu na, “Embo puvurosuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu pamone amiga ke ijie mitinu kito ti kakambukea te do uje eto pa amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Eto pamone amina amita umo timbari ovu tonu benu da ta tutuveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Embo vahai puvuto mitia emina ari nau tapa do eona avo hariketei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo indari erevi umbuto inda,” ainge eo
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mitia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ambotani na ke ungo eonga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari iketere indei?” Ainge eo,
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Eto ungo ke eova amo ‘hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be umbasora’ ainge eova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, matu gasa eto giroro eto kahumbari inono etija.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Eto be umbari embo na amita mine matu uhue harau ta ikitie vasiri te daroho iresuja. Avoeto be urari embo te eto umbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei be ureuja eto embo nei amo be kahumbeuja,
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Eto na ungo embo nei ta pure ta iketene be ere kahumbitova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Eto enda Samaria da ai ta mitiaetera amina pamone amita ari tapa avo Iesu na harikenu pa amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mitie ke ijinu
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Eto embomeni na pamone amita degi ke einge ea, “Nango ke no ete ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Eto Iesu na ke erevi matu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mitio Iesu puvunu kito pekea.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘wine’ ena da ai ta ehako puvuto mitinu
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 koto umbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mitie ambure sapura be umbuto amburari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kondaja penunu enu
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kiti kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 embo okose amina, “Embo, nau meni amburesi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni matu eretija,” ainge enu,
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 embo amina Iesu ta ke avo tumota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta tambuto, “No meni matu eretija,” ainge enu
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ingito ke einge ena, “Iji deina eretei.” ainge enu, “Iji matu amita ture 1 o’clock amina hamo bevere jamo etija,” ainge enu
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.