João 4

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto embo isapamane Iesu ambo ambo uo bapataito eo John ta ambotani nembena avo Pharisee embomeni na ingia
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Rate Iesu na bapataito ae rate ambotani na bapataito ea.) Eto Pharisee embomeni na Iesu ta ambotani isapamane ea amita duru avo ingia avo Iesu na kito
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 enda Judea toto enda Galilee ta pambuna.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Eto enda Galilee ta pambasi pambuto enda Samaria orohuta pambuto
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 da Sychar Jacob na meni Joseph ta enda ikena amita engiti
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob ta umo timbari hoto ai puvuna, eto iji 12 o’clock unu degi koso avoeto jangu indesi umo timbari hoto engitita arumbeto mitinu
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Pamone amina ke mine einge ena, “Ke umo do ere. Judea embomeni na nango Samaria embomeni mane umoro eora te inena nane umo timbuto ikana ke ere?” ainge enu,
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu na ke einge ena, “Eto inena God ta hande te eto embo amuna no degi ta umo indesi penunu eria avo kiaetea amo inena daroho irari umo avo penunu eto umbaetea,” ainge enu,
10 Jesus respondeu:
11 Pamone amina ke mine einge ena, “Embo, no umo timbari ovu irae eto hoto emo tu be ta avoeto naingeto inena daroho umo timbuto nau ikao?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nangota mama Jacob te amita meniundi te o te aingeto indito umo hoto emo nangota ikarira te umo dagota mama Jacob nembari rete?” ainge enu
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu na ke einge ena, “Eto embo amuna umo erevi indesuja amo ehako umo ujeje aisuja,
13 Jesus respondeu:
14 rate umo nanena ikasona amo indou ambota ehako umo ujeje mane aisuja te amita jo ta kuru vivitie vasiri te daroho iresuja.” ainge enu
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 pamone amina, “Embo, umo erea avo ikao indono umo ujeje mane ai, eto na umo ujeje ururou ehako ei umo timbasi mane puvuresona.” ainge enu,
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu na, “Pambuto no ivu jage ejo puvuroi,” ainge enu
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Pamone amina, “Embo, nane umo ere kogona amo perovetara,
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 te dagota mamamane na tiri ei ta God jakeka ere ijiaetera te ungo na da Jerusalem ai ta God jakeka ara ke eova.” Ainge enu,
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu na ke einge ena, “Pamone, umo ke nau avo ke be ejo. Iji puvuto ere hua emo tiri ei eto da Jerusalem ai ta God Mamo avo mane jakeka aisora te amo eingera.
21 Jesus respondeu:
22 Ungo Samaria embomeni amo God kiae rate teho jakeka eova te nango Judea embomeni na God kogue jakeka eora eto God na Judea enda ta eto embo tapa orekasuja
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Eto iji matu puvuto mitia emikote embomeni na jo te ahihi te ke be te na Mamo God jakeka aisora amo God na jakeka be aravo ingito osa aisuja.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Eto God amo Ahihi avoeto embo na ke be te ahihi te na jakeka ara uje ere ua.” Ainge enu,
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Pamone amina ke einge ena, “Na kogona amo Keriso, ungotenau hondate ari embo amo puvuto ke tapa au ingesora,” ainge enu,
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu na, “Embo puvurosuja ke erea embo amo umo te ke eria, embo amo namora,” ainge ena.
26 Então Jesus disse:
27 Eto ke ainge ijinu Iesu ta ambotani na egerembeto puvuto Iesu pamone amiga ke ijie mitinu kito ti kakambukea te do uje eto pa amiga ke ere ijina avo eto ingae toa.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Eto pamone amina amita umo timbari ovu tonu benu da ta tutuveto pambuto amita embomeni ta degi ke einge ena,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Embo vahai puvuto mitia emina ari nau tapa do eona avo hariketei ingena avo Keriso rete pambuto kivu.” Ainge enu,
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 embomeni na da ta eto kesi pahuo,
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ambotani na Iesu indoja uje eto ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo indari erevi umbuto inda,” ainge eo
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Iesu na einge ena, “Indari nau degi ta mitia amo ungo kiaera,” ainge enu,
32 Mas ele lhes disse:
33 ambotani na ke ungo eonga mine ara eto einge ea, “Embo amuna indari iketere indei?” Ainge eo,
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Iesu na ke einge ena, “Indari nau amo na ikari embo amita pure ana uje eto ikena avo ano irae aisuja.
34 Jesus lhes declarou:
35 Eto ungo ke eova amo ‘hariga 4 irae au donda be gasa aisuja avo kahumbeto be umbasora’ ainge eova te ungota degi erena, ungo pure poeto kivu, matu gasa eto giroro eto kahumbari inono etija.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Eto be umbari embo na amita mine matu uhue harau ta ikitie vasiri te daroho iresuja. Avoeto be urari embo te eto umbari embo te ainge eto tunga javotoho ere ora.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Eto timu hatirari ke erena amo ke be ra, embo nei be ureuja eto embo nei amo be kahumbeuja,
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Eto na ungo embo nei ta pure ta iketene be ere kahumbitova. Amo embo nei na pure ngahia ena te ungo na pure ta mine avo ere uhova.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Eto enda Samaria da ai ta mitiaetera amina pamone amita ari tapa avo Iesu na harikenu pa amina ingina avo enu embomeni na ingito Iesu ke be
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 eto puvuto Iesu avo embomeni amiga iroja uje eto penunu eo iji heriso Iesu na da ai mitie ke ijinu
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 embomeni isapamane na Iesu ke be ea.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Eto embomeni na pamone amita degi ke einge ea, “Nango ke no ete ingera avo pere mane rate amita pe ta ke ei ingito amo enda ta orekari embo be ra ainge ijie ke be erera.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Eto Iesu na iji heriso irae enu enda Galilee ta pambuna.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Eto Iesu na ke erevi matu ena, “Da vahai embo na God ta peroveta asuja amo da vahai embomeni amita na mane osa aisora.” ainge ena,
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 rate Galilee ta puvunu Jerusalem pondo ta ari neite neite enu avo embomeni na kito puvuto mitio Iesu puvunu kito pekea.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Eto Iesu na da Cana enda Galilee ai ta umo enu ‘wine’ ena da ai ta ehako puvuto mitinu
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 koto umbari embo okose na amita meni avo da Capernaum ta mitie ambure sapura be umbuto amburari ahumpa be unu puvuto (Iesu da ta puvurari ke ingito puvuto) Iesu ta degi meni kondaja penunu enu
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu na ke einge ena, “Umo teho na ke be mane asoa te vasiri te ari neite neite avo kiti kesi uje ere oete?” ainge enu,
48 Então Jesus lhe disse:
49 embo okose amina, “Embo, nau meni amburesi ere ua avoeto sausau ungote pambasira,” ainge enu,
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu na, “Umo oenga pambu, no meni matu eretija,” ainge enu,
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 embo amina Iesu ta ke avo tumota ue degi ta pahunu amita bande ta pure embo vahai na puvuto degi ta tambuto, “No meni matu eretija,” ainge enu
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ingito ke einge ena, “Iji deina eretei.” ainge enu, “Iji matu amita ture 1 o’clock amina hamo bevere jamo etija,” ainge enu
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 embo amina Iesu na amita meni eraja ke ena amo iji 1 o’clock unu ke ena avo hotembeto embo amite eto amita bande vahai embomeni te aingeto Iesu ke be ea.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Eto Iesu na enda Judea ta eto pambuto Galilee eto orohuta hajire nei ena eto nei erevi ena.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.