João 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala pamone javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto atara na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 tutuveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te umbuto pambuto nainge iketere avo nango kiaera,” ke ainge enu,
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 tutuveto pahue ambotani nei amina Peter seniketo tutuveto use ta kiti pambuto
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 panga jo ta anembeto bo ‘linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta beto mitinu kina te jo ta toraera,
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta toreto bo enda ta beto mitina avo kina
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo eonga egoveketo degi nei ta ikeo mitina avo kina.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eto ambotani nei kiti use ta pambuna amite tapa toreto kito ke be ena.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mitimite use ta anembeto
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo serekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mitio kogunu
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 anera heriso amina pa amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo pa amina, “Nau Bada umbuto nainge iketere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ahereketo Iesu heteto mitinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Pa, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo i buji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo umbuto pambuto nainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ate Poekari embo,” avo eto enu,
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Eto Sunday ture mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose oju ue bande bokiri iketo jo ta mitio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 amita ingeni te patita te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na iketei puvena ainge nombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukitie ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ambotani na, “Nango Bada kera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tetera amita pupuho avo titi na kogue ingeni nau na tame eto patita ta amo tame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mitio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue tame eto no ingeni jujuruketo nau patita tame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na titi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Eto Iesu na God ta sovera avo umbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 te ke erevi ere kaitora amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kaitora amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be umbasova.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.