João 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala pamone javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto atara na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 tutuveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te umbuto pambuto nainge iketere avo nango kiaera,” ke ainge enu,
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 tutuveto pahue ambotani nei amina Peter seniketo tutuveto use ta kiti pambuto
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 panga jo ta anembeto bo ‘linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta beto mitinu kina te jo ta toraera,
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta toreto bo enda ta beto mitina avo kina
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo eonga egoveketo degi nei ta ikeo mitina avo kina.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eto ambotani nei kiti use ta pambuna amite tapa toreto kito ke be ena.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mitimite use ta anembeto
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo serekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mitio kogunu
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 anera heriso amina pa amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo pa amina, “Nau Bada umbuto nainge iketere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ahereketo Iesu heteto mitinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Pa, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo i buji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo umbuto pambuto nainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ate Poekari embo,” avo eto enu,
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Jesus disse:
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Eto Sunday ture mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose oju ue bande bokiri iketo jo ta mitio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 amita ingeni te patita te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na iketei puvena ainge nombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 Então Jesus disse de novo:
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukitie ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ambotani na, “Nango Bada kera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tetera amita pupuho avo titi na kogue ingeni nau na tame eto patita ta amo tame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mitio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue tame eto no ingeni jujuruketo nau patita tame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na titi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Eto Iesu na God ta sovera avo umbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 te ke erevi ere kaitora amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kaitora amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be umbasova.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.