João 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala pamone javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto atara na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 tutuveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te umbuto pambuto nainge iketere avo nango kiaera,” ke ainge enu,
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 tutuveto pahue ambotani nei amina Peter seniketo tutuveto use ta kiti pambuto
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 panga jo ta anembeto bo ‘linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta beto mitinu kina te jo ta toraera,
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta toreto bo enda ta beto mitina avo kina
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo eonga egoveketo degi nei ta ikeo mitina avo kina.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Eto ambotani nei kiti use ta pambuna amite tapa toreto kito ke be ena.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mitimite use ta anembeto
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo serekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mitio kogunu
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 anera heriso amina pa amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo pa amina, “Nau Bada umbuto nainge iketere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ahereketo Iesu heteto mitinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Pa, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo i buji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo umbuto pambuto nainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ate Poekari embo,” avo eto enu,
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Eto Sunday ture mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose oju ue bande bokiri iketo jo ta mitio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 amita ingeni te patita te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na iketei puvena ainge nombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukitie ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ambotani na, “Nango Bada kera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tetera amita pupuho avo titi na kogue ingeni nau na tame eto patita ta amo tame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mitio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue tame eto no ingeni jujuruketo nau patita tame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na titi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Eto Iesu na God ta sovera avo umbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 te ke erevi ere kaitora amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kaitora amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be umbasova.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.