João 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala pamone javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto atara na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 tutuveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te umbuto pambuto nainge iketere avo nango kiaera,” ke ainge enu,
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 tutuveto pahue ambotani nei amina Peter seniketo tutuveto use ta kiti pambuto
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 panga jo ta anembeto bo ‘linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta beto mitinu kina te jo ta toraera,
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta toreto bo enda ta beto mitina avo kina
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo eonga egoveketo degi nei ta ikeo mitina avo kina.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eto ambotani nei kiti use ta pambuna amite tapa toreto kito ke be ena.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mitimite use ta anembeto
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo serekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mitio kogunu
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 anera heriso amina pa amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo pa amina, “Nau Bada umbuto nainge iketere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ahereketo Iesu heteto mitinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Pa, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo i buji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo umbuto pambuto nainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ate Poekari embo,” avo eto enu,
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Jesus continuou:
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Eto Sunday ture mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose oju ue bande bokiri iketo jo ta mitio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 amita ingeni te patita te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na iketei puvena ainge nombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukitie ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ambotani na, “Nango Bada kera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tetera amita pupuho avo titi na kogue ingeni nau na tame eto patita ta amo tame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mitio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue tame eto no ingeni jujuruketo nau patita tame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na titi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 Jesus lhe disse:
30 Eto Iesu na God ta sovera avo umbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 te ke erevi ere kaitora amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kaitora amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be umbasova.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.