João 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto jangu indari iji irae enu iho ungate da Magdala pamone javo Mary na Iesu ta panga use ta pambuto atara na pe ahurekea avo hiriketo pambari kito
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 tutuveto pambuto Simon Peter te eto ambotani nei Iesu na osa ena amita degi ke einge ena, “Bada ta hamo amo use ta iraera te umbuto pambuto nainge iketere avo nango kiaera,” ke ainge enu,
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Peter te ambotani nei amite aingeto use kesi
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 tutuveto pahue ambotani nei amina Peter seniketo tutuveto use ta kiti pambuto
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 panga jo ta anembeto bo ‘linen’ na ari amina hamo togea avo enda ta beto mitinu kina te jo ta toraera,
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 te Simon Peter na ambota puvuto use panga jo ta toreto bo enda ta beto mitina avo kina
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 eto bo nei Iesu ta siro togea amo eonga egoveketo degi nei ta ikeo mitina avo kina.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Eto ambotani nei kiti use ta pambuna amite tapa toreto kito ke be ena.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Rate Iesu vasiri te erasuja amita ke God ta ke ta kajari avo amikote amo hotembae ea.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Eto ambotani heriso amo egeremebeto bande ta pambua.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Eto Mary na use pe araha ta heteto si ijie mitimite use ta anembeto
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Anera heriso bo parara asukari amo Iesu ikeo serekena ai ta embo nei siro hena ta arumbena eto embo nei utu hena ta arumbena aingeto mitio kogunu
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 anera heriso amina pa amita degi ke einge ea, “Pamone umo do eto si ere?” ainge eo pa amina, “Nau Bada umbuto nainge iketere avo na kiae ra,” ke ainge ijie
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 ahereketo Iesu heteto mitinu kina amo Iesu rate be ijuketo kiae unu
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu na amita degi ke einge ena, “Pa, umo si ijie amunurami jombure ere oe?” ke ainge enu Mary na embo avo i buji simba ari embo ke ijie ke einge ena, “Embo, inena Iesu ta hamo amo umbuto pambuto nainge iketo kito avo ejo umbane,” ainge enu,
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu na, “Mary,” ke ainge enu Mary na ahereketo kon eto kito, “Rabboni,” amo Hebrew ta ke na, “Ate Poekari embo,” avo eto enu,
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu na, “Na Mama ta degi pambae avoeto na mane jigesoa, te pambuto nau namei kamei ta degi Mama nau eto enana ta Mama eto God nau eto enana ta God amita degi egerembeto pambasi ere ona avo ejo ingore,” ainge enu,
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mary na egerembeto pambuto Bada kina eto amina ke tapa do enu ingina avo ambotani ta degi enu ingia.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Eto Sunday ture mume unu Iesu ta ambotani na Judea embo okokose oju ue bande bokiri iketo jo ta mitio Iesu na enana ta orohuta irerembeto puvuto, “Peka ungota degi iresuja,” ke ainge eto
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 amita ingeni te patita te avo enu kito enana ta Bada avo kito tunga javotoho ue osa pajire be ea.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Eto Iesu na, “Peka ungota degi iresuja, eto na Mama na iketei puvena ainge nombo nanena ungo ikano enda tapa ta pambasova,” ainge ijie
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 enana ta hamo ta pe hoenge hukitie ke einge ena, “Ungota jo ta Ahihi Otohu umbuvujo
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Eto ungona embo ta ari sasapura hotembeto toasova amo God na ainge hotembeto toasuja, te ungo na embo ta sasapura hotembeto toae asova amo ainge God na mane hotembeto toasuja.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Eto Iesu ta ambotani 12 rate vahai javo Thomas amita javo nei Didimus amo Iesu puvuna amikote amo enana ga irae avo eto
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ambotani na, “Nango Bada kera,” ainge eo Thomas na, “Na amita ingeni ta ikoko na tetera amita pupuho avo titi na kogue ingeni nau na tame eto patita ta amo tame aisona, te ainge ae amo na ke be mane aisona,” ainge enu
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 hura vahai irae enu Thomas ambotani nei uhoho ga bande jo ta bokiri iketo mitio Iesu enana ta jo ta irerembeto heteto, “Peka ungota degi iresuja,” ainge eto,
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Thomas ta degi ke einge ena, “Nau ingeni pupuho kogue tame eto no ingeni jujuruketo nau patita tame eto umo ke be ae ere oa avo toto na ke be ejo,” ainge enu,
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas na, “Umo nau Bada eto nau God ra,” ainge enu,
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Iesu na ke einge ena, “Umo na kogue ke be erea te embo na na titi na kiae rate na ke be aisuja embo amina tunga javotoho aisuja.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Eto Iesu na God ta sovera avo umbuto ari neite neite enu ambotani na kia amo book emita jo ta amo kajaera,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 te ke erevi ere kaitora amo ungotenau orekari embo God ta Meni be Keriso amo embo nei mane rate Iesu avo ungo kito ke be ava ere kaitora amo ungo Iesu kito ke be ijie vasiri be umbasova.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.