João 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enda irae kiti be kiti ta amo Ke ra eto ke amo God ga mitiaetija. Eto Ke amo God ra.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mitiaetija.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo eonga irerembae rate Ke amina enu irerembena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mitiaetija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa nembari inono aera.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Eto Ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu umbuto God ta meniundi be ea.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Amo enda ta meniundi mane bisi ta uje ta meniundi mane eto embo ta be ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo eonga iharira.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Eto ke amina puvuto besi umbuto dagote mitiaetei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eona amo nau aja na na ingae iji te kiti ta mitouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto umbuora
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto umbuora.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mitia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 John na ke mine ondikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Eto nango iketere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Eto peroveta Isaiah na ke matu kajena avo John na umbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mitie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mitia amita duru avo ungo matu ingae ra te
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Eto John na umo Jordan ta ovitiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta o ‘sheep’ meni embo ta ari sasapura ombuto umbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mitiaetija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 eto namote tapa embo amo matu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto,
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge Utu i ta eto amita degi puvei kena,
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Eto embo amo mane kiaetena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kiti ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu beto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge etei ingito
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikitona.” ainge John na ena.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mitio
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ate poekari embo, umo nainge irioe?” ainge eo
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Iesu na “Huma kivujo.” Ke ainge enu enana ture 4:00 o’clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mitio ture bena
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Eto iho bujenu Andrew na amita namei tambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo tambera.” ainge eto
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Simon umbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikitena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Atara ra.)” ainge Iesu na ena.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip tambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Eto Philip na embo Nathanael tambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kaitie embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo tambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo tambera,” ainge enu,
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael na ingito, “Ate poekari embo umo nainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kiti ta umo i junga susu utumota mite kena,” ainge enu,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael na ke einge ena, “Ate Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Iesu na, “Nanena umo i junga susu utumota mite kena avo etene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, Utu pe hirikau God ta anera na Embo ta Meni ta degi bearako bitarako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.