João 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Enda irae kiti be kiti ta amo Ke ra eto ke amo God ga mitiaetija. Eto Ke amo God ra.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mitiaetija.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo eonga irerembae rate Ke amina enu irerembena.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mitiaetija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa nembari inono aera.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Eto Ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu umbuto God ta meniundi be ea.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Amo enda ta meniundi mane bisi ta uje ta meniundi mane eto embo ta be ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo eonga iharira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Eto ke amina puvuto besi umbuto dagote mitiaetei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eona amo nau aja na na ingae iji te kiti ta mitouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto umbuora
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto umbuora.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mitia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John na ke mine ondikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Eto nango iketere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Eto peroveta Isaiah na ke matu kajena avo John na umbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mitie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mitia amita duru avo ungo matu ingae ra te
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Eto John na umo Jordan ta ovitiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta o ‘sheep’ meni embo ta ari sasapura ombuto umbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mitiaetija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 eto namote tapa embo amo matu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto,
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge Utu i ta eto amita degi puvei kena,
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Eto embo amo mane kiaetena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kiti ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu beto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge etei ingito
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikitona.” ainge John na ena.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mitio
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ate poekari embo, umo nainge irioe?” ainge eo
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iesu na “Huma kivujo.” Ke ainge enu enana ture 4:00 o’clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mitio ture bena
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Eto iho bujenu Andrew na amita namei tambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo tambera.” ainge eto
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Simon umbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikitena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Atara ra.)” ainge Iesu na ena.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip tambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eto Philip na embo Nathanael tambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kaitie embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo tambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo tambera,” ainge enu,
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael na ingito, “Ate poekari embo umo nainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kiti ta umo i junga susu utumota mite kena,” ainge enu,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael na ke einge ena, “Ate Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iesu na, “Nanena umo i junga susu utumota mite kena avo etene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, Utu pe hirikau God ta anera na Embo ta Meni ta degi bearako bitarako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.