João 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enda irae kiti be kiti ta amo Ke ra eto ke amo God ga mitiaetija. Eto Ke amo God ra.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mitiaetija.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo eonga irerembae rate Ke amina enu irerembena.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mitiaetija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa nembari inono aera.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Eto Ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu umbuto God ta meniundi be ea.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Amo enda ta meniundi mane bisi ta uje ta meniundi mane eto embo ta be ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo eonga iharira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Eto ke amina puvuto besi umbuto dagote mitiaetei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eona amo nau aja na na ingae iji te kiti ta mitouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto umbuora
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto umbuora.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mitia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 John na ke mine ondikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “Eto nango iketere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Eto peroveta Isaiah na ke matu kajena avo John na umbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mitie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mitia amita duru avo ungo matu ingae ra te
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Eto John na umo Jordan ta ovitiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta o ‘sheep’ meni embo ta ari sasapura ombuto umbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mitiaetija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 eto namote tapa embo amo matu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto,
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge Utu i ta eto amita degi puvei kena,
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Eto embo amo mane kiaetena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kiti ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu beto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge etei ingito
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikitona.” ainge John na ena.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mitio
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ate poekari embo, umo nainge irioe?” ainge eo
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesu na “Huma kivujo.” Ke ainge enu enana ture 4:00 o’clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mitio ture bena
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Eto iho bujenu Andrew na amita namei tambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo tambera.” ainge eto
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Simon umbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikitena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Atara ra.)” ainge Iesu na ena.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip tambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eto Philip na embo Nathanael tambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kaitie embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo tambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo tambera,” ainge enu,
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael na ingito, “Ate poekari embo umo nainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kiti ta umo i junga susu utumota mite kena,” ainge enu,
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael na ke einge ena, “Ate Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu na, “Nanena umo i junga susu utumota mite kena avo etene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, Utu pe hirikau God ta anera na Embo ta Meni ta degi bearako bitarako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.