João 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Enda irae kiti be kiti ta amo Ke ra eto ke amo God ga mitiaetija. Eto Ke amo God ra.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mitiaetija.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo eonga irerembae rate Ke amina enu irerembena.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mitiaetija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa nembari inono aera.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Eto Ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu umbuto God ta meniundi be ea.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Amo enda ta meniundi mane bisi ta uje ta meniundi mane eto embo ta be ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo eonga iharira.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Eto ke amina puvuto besi umbuto dagote mitiaetei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eona amo nau aja na na ingae iji te kiti ta mitouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto umbuora
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto umbuora.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mitia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John na ke mine ondikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Eto nango iketere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Eto peroveta Isaiah na ke matu kajena avo John na umbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mitie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mitia amita duru avo ungo matu ingae ra te
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Eto John na umo Jordan ta ovitiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta o ‘sheep’ meni embo ta ari sasapura ombuto umbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mitiaetija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 eto namote tapa embo amo matu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto,
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge Utu i ta eto amita degi puvei kena,
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Eto embo amo mane kiaetena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kiti ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu beto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge etei ingito
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikitona.” ainge John na ena.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mitio
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ate poekari embo, umo nainge irioe?” ainge eo
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iesu na “Huma kivujo.” Ke ainge enu enana ture 4:00 o’clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mitio ture bena
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Eto iho bujenu Andrew na amita namei tambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo tambera.” ainge eto
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Simon umbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikitena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Atara ra.)” ainge Iesu na ena.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip tambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eto Philip na embo Nathanael tambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kaitie embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo tambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo tambera,” ainge enu,
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael na ingito, “Ate poekari embo umo nainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kiti ta umo i junga susu utumota mite kena,” ainge enu,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael na ke einge ena, “Ate Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Iesu na, “Nanena umo i junga susu utumota mite kena avo etene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, Utu pe hirikau God ta anera na Embo ta Meni ta degi bearako bitarako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.