João 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Enda irae kiti be kiti ta amo Ke ra eto ke amo God ga mitiaetija. Eto Ke amo God ra.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Eto Ke amina God ga daroho mitiaetija.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Eto Ke amina God na donda tapa ena. Eto donda tapa amo eonga irerembae rate Ke amina enu irerembena.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Eto Ke amita degi vasiri daroho mitiaetija eto vasiri amina enu embo ta degi usasa puvuna
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Eto usasa amina mume ta pangena te mume amina usasa nembari inono aera.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Eto embo John amo usasa mane rate usasa avo embo ta degi harikaja ikenu puvuna.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Eto Ke amo usasa be embo usasa ta irora enda ta puvuna.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Eto enda ta puvuna amita ingeni na hajire ikari aita puvuna te embo na kito kiaesira ea.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Eto tohota da be amina kogombena ai ta puvuna te amita embomeni na kito peketo umbae ea.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Rate embo nei nei amuna kito peketo ke be ijio amita degi sovera ari ikenu umbuto God ta meniundi be ea.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Amo enda ta meniundi mane bisi ta uje ta meniundi mane eto embo ta be ikari ta meniundi mane rate amo God ta meniundi be amina umo eonga iharira.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Eto ke amina puvuto besi umbuto dagote mitiaetei amita usasa avo kia, Mamo ta Meni avoeto amita usasa amo ke be te hondate ari te na enetarira.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Eto John na amita ke avo einge hande ena, “Embo nau ambota puvuresuja, ainge eona amo nau aja na na ingae iji te kiti ta mitouva avoeto embo amo peni ra eto na isapara. Eto embo amo puvija erevira,” ainge John na ena.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Eto Iesu Keriso amo hondate ari embo avoeto hondate ari hamota hamota eto umbuora
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Eto ke pepeni Moses ta eto puvurari rate ke be te hondate ari te amo Iesu Keriso ta degi eto umbuora.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Embo na God mane kiora te God ta Meni avo vahai God ga inono amina eoi God kiora.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Eto Judea ta embo okokose da Jerusalem ta mitia amina priests te ke pepeni kiari embopo te ainge eto ikeo John ta degi pambuto, “Umo embo amunure?” ainge eo
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 John na ke mine ondikae hariketo einge ena, “Ungo Keriso simba ere ovova na avo manera,” ainge enu
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ehako “Umo Elijah rete?” ainge eo “Na avo manera” ainge enu, “Umo peroveta simba ereovora aravorete?” “Na avo manera.” ainge enu
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Eto nango iketere puvera embopo ta degi pambuto ke do aro? Eto umo amunure eto embo umo ke do eoe?” ainge eo.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Eto peroveta Isaiah na ke matu kajena avo John na umbuto einge ena, “Embo ojagatambu ta mitie jage eto ke einge aisuja, ‘Bada ta puvurari degi evu tambu ai’ ainge ena embo amo namora,” ainge enu
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pharisee embomeni nei nei Jerusalem eto puvua amina John ganoka eto
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 einge ea, “Umo Keriso mane, eto Elijah mane eto Peroveta simba ereovora avo manera te do eto embomeni bapataito ere oe?” ainge eo,
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John na ke mine einge ena, “Na umo na bapataito ere ona te embo vahai amo ungota orohuta heteto mitia amita duru avo ungo matu ingae ra te
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 nau ambota puvuto ere hua amita utu goru nanena aruseto houkari inono aera.” ainge ena.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Eto John na umo Jordan ta ovitiho da Bethany ta embomeni bapataito unu ari erevi ea.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Eto iji nei Iesu na John ta degi puvutohunu kito ke einge ena, “Kivu. God ta o ‘sheep’ meni embo ta ari sasapura ombuto umbasi puvuto ere hua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Na embo erevi avoeto ke einge ijiena. ‘Eto embo nau ambota puvuresuja amo na irae iji te mitiaetija avoeto na isapa eto embo amo penira’ ainge ijiena
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 eto namote tapa embo amo matu na kiae rate Israel embomeni ta degi harikasi puvuto umo na bapataito ereona.” ainge eto,
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ke nei einge harikena, “Ahihi Otohu di dipo ainge Utu i ta eto amita degi puvei kena,
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Eto embo amo mane kiaetena te na embo bapataito ana ikari Embo emina nau degi ta kiti ke einge ijija. ‘Eto embo amuta degi Ahihi Otohu beto iresuja embo amina embomeni Ahihi Otohu na bapataito aisuja.’ ainge etei ingito
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ari avo kito embo erevi God ta Meni be avoeto ungota degi ere harikitona.” ainge John na ena.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Eto evito iji nei John te ambotani heriso te aingeto degi ai ta heteto mitio
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Iesu puvuto pahunu John na kon eto kito ke einge ena, “Kivu, God ta o ‘sheep’ Meni ra,” ainge enu
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 John ta ambotani heriso amina ingito Iesu ambo ambo ue pahuo,
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu na overeketo kito ke einge ena, “Ungo amunami uje ere ove,” ainge enu enana na, “Ate poekari embo, umo nainge irioe?” ainge eo
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Iesu na “Huma kivujo.” Ke ainge enu enana ture 4:00 o’clock ainge amiga pambuto amita irari degi kito amiga mitio ture bena
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Enana heriso John ta ke ingito Iesu ambo ambo ea vahai amo Simon Peter ta eambo Andrew ra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Eto iho bujenu Andrew na amita namei tambuto ke einge ena. “Israel embo ta hondate ari embo Keriso avo tambera.” ainge eto
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Simon umbuto Iesu ta degi pambuo Iesu na Simon kon kon eto kito ke einge ena, “Umo John ta meni Simon rate nanena no javo ere ikitena amo ‘Cephas’ ra. (‘Cephas’ ta be amo Atara ra.)” ainge Iesu na ena.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Eto iji nei Iesu na enda Galilee ta pambasi ue embo Philip tambuto, “Na ambo ambo ejo.” ainge ena.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Eto Philip amo Andrew te Peter te amita da vahai Bethsaida avo embora.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Eto Philip na embo Nathanael tambuto ke einge ena, “Eto Moses te peroveta te aingeto enana ta ke kaitie embo vahai puvuresuja ainge ijie kajea avo tambera amo da Nazareth embo Joseph amita meni Iesu avo tambera,” ainge enu,
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael na, “Da Nazareth amo sapura rate do eto ari javotoho amo puvurou?” ainge enu Philip na, “Huma, ki.” ainge enu Iesu ta degi pahuo.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu na Nathanael puvuto ere hua avo kito ke einge ena, “Embo puvuto ere hua amo Israel embo be ra eto amita ke sokova irae.” ainge enu,
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael na ingito, “Ate poekari embo umo nainge eto na kiarire?” ainge enu Iesu na einge ena, “Eto Philip na umo jage ae kiti ta umo i junga susu utumota mite kena,” ainge enu,
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael na ke einge ena, “Ate Poekari Embo, umo God ta Meni be Israel embo ta King ra.” ainge enu,
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu na, “Nanena umo i junga susu utumota mite kena avo etene ingea avoeto na ke be ijie amomo erete? Eto avo pere mane rate ari sovera neite neite kesoa,” ainge,
50 Jesus respondeu:
51 eto ke nei enana ta degi einge ena, “Na ungota degi ke be na erena, Utu pe hirikau God ta anera na Embo ta Meni ta degi bearako bitarako, ainge ue pahurou kesova.” ainge ena.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.