João 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Namo esi uhu be ra eto nau Mama amo pure Mamora
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Eto esi hatu vahai be ae aisuja amo sapura avoeto gisiketo gosukau iraesuja eto hatu nei be euja avo kito kombu poekau be isapamane aisuja
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Eto ungo nau ke eone ingiova avoeto hatu ta kombu poekari avoeto nau jo ta iresova eto na ungota jo ta iresona.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Eto hatu na be eonga mane euja te uhu mitia avoeto hatu ta be euja, ainge nombo ungo namote irae amo ungota be mane aisuja
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Eto namo esi uhu ra eto ungo esi hatu ra eto ungo namote iresova eto na ungote iresona amo be isapamane aisuja rate tiukasora amo be mane aisuja
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Eto embo amuna na toto pambasuja amo hatu tiukeore jaise euja ainge au umbuto i ta ikaro evekasuja.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Eto umo namote mitiro nau ke avo no jo ta irirou umo do uje eto penunu aisoa amo ikano umbasoa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Eto ungo na be isapamane ururovo amo embomeni na nau Mama ta usasa javotoho koguroro ungo nau ambotani be aisova.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Eto nau Mama na na osa euja ainge nombo nanena ungo osa ere ona avoeto ungo nau osa ari ta irivujo
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Eto nau Mama ta ke agi ue nau Mama ta osa ari ta iriona ainge nombo ungo ke nau tapa agi aisi uje eto kito osa ari nau ta irivujo.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Eto osa ari nau na ungota jo enetau tunga javotoho be ava etene ere ingiheva.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Avo ari vahai erevi ava erena, eto na ungo osa ere ona ainge nombo ungo na osa mine ara evujo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Eto embo na amita namei kamei osa ue oreketo amburesuja amo osa eora amo nembasuja.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Eto ungo ke nau tapa avo agi ue amo namei kamei nau be aisova
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Eto na ungo pure embopo ke ijiena te avo toto ungo nau namei kamei ke aisona amita be amo pure embo na pure mamo ta ari tapa avo mane kiuja rate na Mama ta ari tapa amo kiona avoeto ungota degi eone ingiova avoeto ungo nau namei kamei ra.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Eto ungona na uje ae rate nanena ungo uje eto siriketo uhana amo ungo be ava iketene pahava eto be amo mane sari aisuja te daroho iresuja. Eto ungo na nau javo ta do uje eto penunu aisova amo nau Mama na ikau umbasova.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Eto na ungota degi ke peni be amo ari vahai erevi ava erena. Ungona osa mine ara evujo.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Eto enda embo na ungo uje ae ururoro kito amo ke erevi hotembevujo, ari amita kiti ta amo na uje ae ere uaetera
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Eto ungo enda embo ta toho aeteva amo enda embo na ungo osa aetera te ungo nanena enda ta eto umbua avoeto ungo enda embo mane avoeto enda embo na ungo osa ae eora.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Eto ke matu nanena ea avo hotembevujo, eto pure embo amo isapa eto pure mamo amo peni ra. Avoeto nau degi ta memenga ikasora ainge nombo ungota degi ta memenga ikaro keisova. Eto ke nau agi aisora amo ungota ke te tapa agi aisora.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amo na ikari embo avo kiae na vahai kiora avoeto aisora.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Eto na puvuto enana ta degi ke avo ae toaetena amo na enana ta degi pehumba mane aetena te na puvuto ke matu ijiena avoeto enana ta ari tapa amo teto haito ari inono aera.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Eto embo amuna na tumo euja amo nau Mama te tapa tumo euja
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Eto embo nei na puvuto ari neite neite ae kiae rate nanena puvuto ari neite neite etene kera. Eto ainge ae kiae amo enana ta degi pehumba mane aetena te enana ari tapa etene kera te namote nau mama te avo uje ae ere ora.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Amita ke avo God ta ke kajari ta einge kajari mitia, ‘Enana ke amita susu irae rate teho sio tumo sosou nau degi ta ere uaetera.’ ke ainge kajari mitia avo eto etera.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Eto na Mama ta degi pambuto ungota hondate ari embo ikano puvuresuja amo ke be ari ta Ahihi Mama ta degi puvuja avo puvuto nau harika embo aisuja.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Eto ungo te tapa itikari ta namo te tapa mitovova avoeto ungote tapa harika ari embopo nau aisova.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.