João 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Namo esi uhu be ra eto nau Mama amo pure Mamora
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Eto esi hatu vahai be ae aisuja amo sapura avoeto gisiketo gosukau iraesuja eto hatu nei be euja avo kito kombu poekau be isapamane aisuja
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Eto ungo nau ke eone ingiova avoeto hatu ta kombu poekari avoeto nau jo ta iresova eto na ungota jo ta iresona.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Eto hatu na be eonga mane euja te uhu mitia avoeto hatu ta be euja, ainge nombo ungo namote irae amo ungota be mane aisuja
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Eto namo esi uhu ra eto ungo esi hatu ra eto ungo namote iresova eto na ungote iresona amo be isapamane aisuja rate tiukasora amo be mane aisuja
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Eto embo amuna na toto pambasuja amo hatu tiukeore jaise euja ainge au umbuto i ta ikaro evekasuja.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Eto umo namote mitiro nau ke avo no jo ta irirou umo do uje eto penunu aisoa amo ikano umbasoa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Eto ungo na be isapamane ururovo amo embomeni na nau Mama ta usasa javotoho koguroro ungo nau ambotani be aisova.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Eto nau Mama na na osa euja ainge nombo nanena ungo osa ere ona avoeto ungo nau osa ari ta irivujo
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Eto nau Mama ta ke agi ue nau Mama ta osa ari ta iriona ainge nombo ungo ke nau tapa agi aisi uje eto kito osa ari nau ta irivujo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Eto osa ari nau na ungota jo enetau tunga javotoho be ava etene ere ingiheva.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Avo ari vahai erevi ava erena, eto na ungo osa ere ona ainge nombo ungo na osa mine ara evujo.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Eto embo na amita namei kamei osa ue oreketo amburesuja amo osa eora amo nembasuja.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Eto ungo ke nau tapa avo agi ue amo namei kamei nau be aisova
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Eto na ungo pure embopo ke ijiena te avo toto ungo nau namei kamei ke aisona amita be amo pure embo na pure mamo ta ari tapa avo mane kiuja rate na Mama ta ari tapa amo kiona avoeto ungota degi eone ingiova avoeto ungo nau namei kamei ra.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Eto ungona na uje ae rate nanena ungo uje eto siriketo uhana amo ungo be ava iketene pahava eto be amo mane sari aisuja te daroho iresuja. Eto ungo na nau javo ta do uje eto penunu aisova amo nau Mama na ikau umbasova.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Eto na ungota degi ke peni be amo ari vahai erevi ava erena. Ungona osa mine ara evujo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Eto enda embo na ungo uje ae ururoro kito amo ke erevi hotembevujo, ari amita kiti ta amo na uje ae ere uaetera
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Eto ungo enda embo ta toho aeteva amo enda embo na ungo osa aetera te ungo nanena enda ta eto umbua avoeto ungo enda embo mane avoeto enda embo na ungo osa ae eora.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Eto ke matu nanena ea avo hotembevujo, eto pure embo amo isapa eto pure mamo amo peni ra. Avoeto nau degi ta memenga ikasora ainge nombo ungota degi ta memenga ikaro keisova. Eto ke nau agi aisora amo ungota ke te tapa agi aisora.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Amo na ikari embo avo kiae na vahai kiora avoeto aisora.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Eto na puvuto enana ta degi ke avo ae toaetena amo na enana ta degi pehumba mane aetena te na puvuto ke matu ijiena avoeto enana ta ari tapa amo teto haito ari inono aera.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Eto embo amuna na tumo euja amo nau Mama te tapa tumo euja
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Eto embo nei na puvuto ari neite neite ae kiae rate nanena puvuto ari neite neite etene kera. Eto ainge ae kiae amo enana ta degi pehumba mane aetena te enana ari tapa etene kera te namote nau mama te avo uje ae ere ora.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Amita ke avo God ta ke kajari ta einge kajari mitia, ‘Enana ke amita susu irae rate teho sio tumo sosou nau degi ta ere uaetera.’ ke ainge kajari mitia avo eto etera.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Eto na Mama ta degi pambuto ungota hondate ari embo ikano puvuresuja amo ke be ari ta Ahihi Mama ta degi puvuja avo puvuto nau harika embo aisuja.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Eto ungo te tapa itikari ta namo te tapa mitovova avoeto ungote tapa harika ari embopo nau aisova.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.