João 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Jarukari pondo ari ta iji 6 irae ae mitinu Iesu na da Bethany ta puvuto embo Lazarus ambunu enu vasiri te erena
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Amita bande ta indari indesi pambuo Martha na indari ikenu Iesu te Lazarus te eto umoro embo nenei te aingeto gaga ta arumbeto indie mitio
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary na oil javo ‘Nard’ tigi isapa amita mine amo pajire bera te amina umbuto Iesu ta utu ta overeketo kuteto amita siro tu na tuhenu bande jo amo mune na ohugara unu
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ambotani tapa 12 rate ambotani vahai javo Judas Iscariot Iesu jenge indesuja embo amina ke einge ena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Oil mune te emo koro pajire be ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikaetera avo teho aijaja ere ua,”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ke ainge ena amo donda ambu embopo amo be hotembae rate ambotani ta koro tapa avo amina simba aja ke eo koro goru simba ue iji hekeri ta pegene umbuja avoeto ena.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu na embo amita degi ke einge ena, “Aravorate to, na amburono kovasora amo oil mune te emina hamo nau jigesuja avoeto simba ere ua,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 te donda ambu embopo amo iji koso ungote iresora te na ungote iji koso mane iresona,” ke ainge Iesu na ena.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Eto Judea embomeni isapamane Iesu ta duru ingito kesi pambua amo Iesu pere mane rate embo Lazarus ambunu Iesu na enu vasiri te erena amite tapa kesi pambuto
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Eto iho nei embomeni pondo ta puvua amina Iesu Jerusalem ta puvutuhunu duru ingito
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Koropa gigi kahumbeto umbuto Iesu tambasi degi ta pahue ke jajage eto einge ea, “Hosanna, Israel embo ta ‘king’ Bada ta javota puvuto ere hua. Javotoho ari amita degi iroi.” ainge ijie puvutuhuo
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu na o ‘donkey’ meni tambuto umbuto o hamo ta arumbeto pambuna amita ke avo God ta ke matu kajari ai ta einge mitia,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Israel embomeni ungo oju avojo ungo ta ‘king’ o ‘donkey’ meni ta hamo ta arumbeto puvuto ere hua.” Ke ainge mitia
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 amo iji amikote Iesu ta ambotani na hotembae rate Iesu vasiri te ereto Utu usasa ta pahunu amita ambotani na God ta ke matu kajari amite Israel embomeni na pekea amite avo hotembeto ke be ea.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ainge eto degi ta pahue Lazarus Iesu na jage enu use ta eto erenu kia embomeni amina embo tapa ta degi ke hande eo ingihe degi ta pambua.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Eto hajire avo Iesu na enu embo isapamane na duru ingito Iesu kesi degi ta puvua
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Eto Pharisee embomeni na kogue ke einge ea, “Kivu, ari emo taekari inono aera te enda embomeni tapa na embo emita ambota ere orovikitera.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Eto God jakeka ari embo nenei pondo ta pambua amo enda Greek embopo
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 amina pambuto embo Philip amo enda Galilee amita da Bethsaida embo amita degi ke einge ea, “Dago Iesu kesi uje ere ora,” ainge eo
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip na pambuto Andrew eto amiga pambuto Iesu ta degi eo ingito
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Embo ta Meni na amita Usasa ta torasuja iji puvija erevira,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na ungota degi ke be erena. Eto ‘wheat’ be vahai enda ta beto mane amburesuja amo be vahai aisuja te enda ta beto amburesuja amo be isapamane aisuja.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Eto embo amuna enda ta ari amita uje ue iresuja amita vasiri amo beto pambau irae aisuja eto embo nei amuna enda ta ari avo uje ae aisuja amo amita vasiri amo daroho iresuja.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Eto embo amuna ke nau agi ue amo na ambo ambo aisuja. Eto na nainge iriona ai ta nau agi ari embo te tapa iresuja. Eto embo amuna ke nau agi aisuja embo amo nau Mama na otohu aisuja.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Rate eha oroho nau jo ta osaga ere kogona te na ke do ano? ‘Mama, nau iji puvija erevi peiketo na hondate e’ ainge anote, ke ainge mane aisona te ari erevi asi puvua avoeto ari emita iji puvija erevira avoeto
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mama, javo no avo ejo peni ai.” ainge ijinu Utu i ta ke einge puvuna, “Javo nau avo ijione peni ereouva avo ehako ano peni aisuja.” ke ainge puvutuhunu,
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 embomeni areto mitia amina ingito ke einge ea, “Utu ta tururu eria” ainge ijio embo nei na, “Utu ta anera na ke eria,” ainge eo
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iesu na ke einge ena, “Ke puvuto ere hua amo namo avoembo ae rate ungo avoembo eria.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Eto enda ta ari tapa do aingere amo God na matu siriketo hajire ikasi ere ua eto enda ta titi jigari embo amo God na kurumbau pambasuja.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Eto namo avo jigoro vivitie embo tapa amo nau degi ta puvuresora,”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ke ainge Iesu na ena amo ate ivo do eto taisora avo harikena. Eto ke ainge Iesu na enu
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Dago Moses na ke kajena avo eteketo kiora amo Keriso puvuresuja amo nangote daroho iresuja ke avo eteketo kiora te inena Embo ta Meni jigoro bitito amburesuja ainge erea amo Embo ta Meni mo davore?” ainge eo,
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu na ke mine einge ena, “Usasa amo ungote iji isapa mitima irae aisuja
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 te usasa mitia emikote ungo isa evujo eto isa ari embo na mume sihukasuja amo sio pambasuja avoeto usasa ungota degi irirou usasa ke be ijie usasa ta meniundi evujo,” ke ainge Iesu na eto embomeni kiae toto pambuto ondikena.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Eto Iesu na ari neite neite ena amo Judea embomeni na kia te ke be ae ea
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 amita ke avo Peroveta Isaiah na matu einge kajena, “Bada, dagota ke mo embo amuna ingito ke be erei? Eto God ta sovera neite neite mo embo amuna kito ke be erei?” Ke ainge amo matu kajari mitia.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Eto embomeni na ke avo ingito ke be ari haite mane avo God na enu Isaiah na ke einge kajena,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Eto embomeni nau degi ta puvuore eone kondeora avo titi ano tahimbau mane kesora eto embo ta jo ano ngahia au mane hotembasora,” ke ainge kajena
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 amo Isaiah na Iesu ta usasa kogue Iesu avoembo kajena.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Eto Judea ta embo pepeni nenei amo Iesu ke be ea amo Pharisee embomeni na katekeore eonga iriona oju ue ondikari na Iesu ke be ea.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amo God na embomeni avo osa aisuja amo hotembae ue embomeni na kito osa ara uje ea.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Eto Iesu na embomeni tapa ingora ke peni vahai be eto einge ena, “Eto embo amuna na ke be euja amo na pere mane rate na ikari Embo amite tapa ke be euja,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Eto embo amuna na kiuja amo na ikari Embo amite tapa kiuja
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eto na usasa avo puvuto enda ta mitirono embo amuna na ke be ijie mume ta mane iresuja
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Eto na enda ta pehumba asi puvurae rate enda oreketo umbasi puvena avoeto embo amuna ke nau agi ae aisuja amo nanena mane pehumba aisona te
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Na uje ae ue ke nau agi ae ere ora embopo amita pehumba ari embo mitia amo ke nau tapa erevona amina iji kombu te pehumba aisuja
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Eto ke amita be amo erevira. Ke nau amo nau degi ta puvurae rate nau Mama na ikari Embo amina ana ijioi eona
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Eto na kogona amo amita ke ikari ai ta amo vasiri daroho mitia avoeto nau Mama na ke do nau degi ta euja avo pere eona,” ainge Iesu na ena.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.