João 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto Jarukari pondo ari ta iji 6 irae ae mitinu Iesu na da Bethany ta puvuto embo Lazarus ambunu enu vasiri te erena
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Amita bande ta indari indesi pambuo Martha na indari ikenu Iesu te Lazarus te eto umoro embo nenei te aingeto gaga ta arumbeto indie mitio
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary na oil javo ‘Nard’ tigi isapa amita mine amo pajire bera te amina umbuto Iesu ta utu ta overeketo kuteto amita siro tu na tuhenu bande jo amo mune na ohugara unu
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ambotani tapa 12 rate ambotani vahai javo Judas Iscariot Iesu jenge indesuja embo amina ke einge ena,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Oil mune te emo koro pajire be ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikaetera avo teho aijaja ere ua,”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ke ainge ena amo donda ambu embopo amo be hotembae rate ambotani ta koro tapa avo amina simba aja ke eo koro goru simba ue iji hekeri ta pegene umbuja avoeto ena.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Iesu na embo amita degi ke einge ena, “Aravorate to, na amburono kovasora amo oil mune te emina hamo nau jigesuja avoeto simba ere ua,
7 Então Jesus respondeu:
8 te donda ambu embopo amo iji koso ungote iresora te na ungote iji koso mane iresona,” ke ainge Iesu na ena.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Eto Judea embomeni isapamane Iesu ta duru ingito kesi pambua amo Iesu pere mane rate embo Lazarus ambunu Iesu na enu vasiri te erena amite tapa kesi pambuto
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Eto iho nei embomeni pondo ta puvua amina Iesu Jerusalem ta puvutuhunu duru ingito
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Koropa gigi kahumbeto umbuto Iesu tambasi degi ta pahue ke jajage eto einge ea, “Hosanna, Israel embo ta ‘king’ Bada ta javota puvuto ere hua. Javotoho ari amita degi iroi.” ainge ijie puvutuhuo
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu na o ‘donkey’ meni tambuto umbuto o hamo ta arumbeto pambuna amita ke avo God ta ke matu kajari ai ta einge mitia,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Israel embomeni ungo oju avojo ungo ta ‘king’ o ‘donkey’ meni ta hamo ta arumbeto puvuto ere hua.” Ke ainge mitia
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 amo iji amikote Iesu ta ambotani na hotembae rate Iesu vasiri te ereto Utu usasa ta pahunu amita ambotani na God ta ke matu kajari amite Israel embomeni na pekea amite avo hotembeto ke be ea.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ainge eto degi ta pahue Lazarus Iesu na jage enu use ta eto erenu kia embomeni amina embo tapa ta degi ke hande eo ingihe degi ta pambua.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Eto hajire avo Iesu na enu embo isapamane na duru ingito Iesu kesi degi ta puvua
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Eto Pharisee embomeni na kogue ke einge ea, “Kivu, ari emo taekari inono aera te enda embomeni tapa na embo emita ambota ere orovikitera.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Eto God jakeka ari embo nenei pondo ta pambua amo enda Greek embopo
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 amina pambuto embo Philip amo enda Galilee amita da Bethsaida embo amita degi ke einge ea, “Dago Iesu kesi uje ere ora,” ainge eo
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip na pambuto Andrew eto amiga pambuto Iesu ta degi eo ingito
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Embo ta Meni na amita Usasa ta torasuja iji puvija erevira,
23 Então ele respondeu:
24 Na ungota degi ke be erena. Eto ‘wheat’ be vahai enda ta beto mane amburesuja amo be vahai aisuja te enda ta beto amburesuja amo be isapamane aisuja.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Eto embo amuna enda ta ari amita uje ue iresuja amita vasiri amo beto pambau irae aisuja eto embo nei amuna enda ta ari avo uje ae aisuja amo amita vasiri amo daroho iresuja.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Eto embo amuna ke nau agi ue amo na ambo ambo aisuja. Eto na nainge iriona ai ta nau agi ari embo te tapa iresuja. Eto embo amuna ke nau agi aisuja embo amo nau Mama na otohu aisuja.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Rate eha oroho nau jo ta osaga ere kogona te na ke do ano? ‘Mama, nau iji puvija erevi peiketo na hondate e’ ainge anote, ke ainge mane aisona te ari erevi asi puvua avoeto ari emita iji puvija erevira avoeto
27 Jesus continuou:
28 Mama, javo no avo ejo peni ai.” ainge ijinu Utu i ta ke einge puvuna, “Javo nau avo ijione peni ereouva avo ehako ano peni aisuja.” ke ainge puvutuhunu,
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 embomeni areto mitia amina ingito ke einge ea, “Utu ta tururu eria” ainge ijio embo nei na, “Utu ta anera na ke eria,” ainge eo
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Iesu na ke einge ena, “Ke puvuto ere hua amo namo avoembo ae rate ungo avoembo eria.
30 Mas ele disse:
31 Eto enda ta ari tapa do aingere amo God na matu siriketo hajire ikasi ere ua eto enda ta titi jigari embo amo God na kurumbau pambasuja.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Eto namo avo jigoro vivitie embo tapa amo nau degi ta puvuresora,”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ke ainge Iesu na ena amo ate ivo do eto taisora avo harikena. Eto ke ainge Iesu na enu
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Dago Moses na ke kajena avo eteketo kiora amo Keriso puvuresuja amo nangote daroho iresuja ke avo eteketo kiora te inena Embo ta Meni jigoro bitito amburesuja ainge erea amo Embo ta Meni mo davore?” ainge eo,
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Iesu na ke mine einge ena, “Usasa amo ungote iji isapa mitima irae aisuja
35 Jesus respondeu:
36 te usasa mitia emikote ungo isa evujo eto isa ari embo na mume sihukasuja amo sio pambasuja avoeto usasa ungota degi irirou usasa ke be ijie usasa ta meniundi evujo,” ke ainge Iesu na eto embomeni kiae toto pambuto ondikena.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Eto Iesu na ari neite neite ena amo Judea embomeni na kia te ke be ae ea
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 amita ke avo Peroveta Isaiah na matu einge kajena, “Bada, dagota ke mo embo amuna ingito ke be erei? Eto God ta sovera neite neite mo embo amuna kito ke be erei?” Ke ainge amo matu kajari mitia.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Eto embomeni na ke avo ingito ke be ari haite mane avo God na enu Isaiah na ke einge kajena,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Eto embomeni nau degi ta puvuore eone kondeora avo titi ano tahimbau mane kesora eto embo ta jo ano ngahia au mane hotembasora,” ke ainge kajena
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 amo Isaiah na Iesu ta usasa kogue Iesu avoembo kajena.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Eto Judea ta embo pepeni nenei amo Iesu ke be ea amo Pharisee embomeni na katekeore eonga iriona oju ue ondikari na Iesu ke be ea.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Amo God na embomeni avo osa aisuja amo hotembae ue embomeni na kito osa ara uje ea.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Eto Iesu na embomeni tapa ingora ke peni vahai be eto einge ena, “Eto embo amuna na ke be euja amo na pere mane rate na ikari Embo amite tapa ke be euja,
44 Jesus disse bem alto:
45 Eto embo amuna na kiuja amo na ikari Embo amite tapa kiuja
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Eto na usasa avo puvuto enda ta mitirono embo amuna na ke be ijie mume ta mane iresuja
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Eto na enda ta pehumba asi puvurae rate enda oreketo umbasi puvena avoeto embo amuna ke nau agi ae aisuja amo nanena mane pehumba aisona te
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Na uje ae ue ke nau agi ae ere ora embopo amita pehumba ari embo mitia amo ke nau tapa erevona amina iji kombu te pehumba aisuja
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Eto ke amita be amo erevira. Ke nau amo nau degi ta puvurae rate nau Mama na ikari Embo amina ana ijioi eona
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Eto na kogona amo amita ke ikari ai ta amo vasiri daroho mitia avoeto nau Mama na ke do nau degi ta euja avo pere eona,” ainge Iesu na ena.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.