João 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Jarukari pondo ari ta iji 6 irae ae mitinu Iesu na da Bethany ta puvuto embo Lazarus ambunu enu vasiri te erena
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Amita bande ta indari indesi pambuo Martha na indari ikenu Iesu te Lazarus te eto umoro embo nenei te aingeto gaga ta arumbeto indie mitio
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mary na oil javo ‘Nard’ tigi isapa amita mine amo pajire bera te amina umbuto Iesu ta utu ta overeketo kuteto amita siro tu na tuhenu bande jo amo mune na ohugara unu
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ambotani tapa 12 rate ambotani vahai javo Judas Iscariot Iesu jenge indesuja embo amina ke einge ena,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Oil mune te emo koro pajire be ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikaetera avo teho aijaja ere ua,”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ke ainge ena amo donda ambu embopo amo be hotembae rate ambotani ta koro tapa avo amina simba aja ke eo koro goru simba ue iji hekeri ta pegene umbuja avoeto ena.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesu na embo amita degi ke einge ena, “Aravorate to, na amburono kovasora amo oil mune te emina hamo nau jigesuja avoeto simba ere ua,
7 Mas Jesus disse:
8 te donda ambu embopo amo iji koso ungote iresora te na ungote iji koso mane iresona,” ke ainge Iesu na ena.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Eto Judea embomeni isapamane Iesu ta duru ingito kesi pambua amo Iesu pere mane rate embo Lazarus ambunu Iesu na enu vasiri te erena amite tapa kesi pambuto
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Eto iho nei embomeni pondo ta puvua amina Iesu Jerusalem ta puvutuhunu duru ingito
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Koropa gigi kahumbeto umbuto Iesu tambasi degi ta pahue ke jajage eto einge ea, “Hosanna, Israel embo ta ‘king’ Bada ta javota puvuto ere hua. Javotoho ari amita degi iroi.” ainge ijie puvutuhuo
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu na o ‘donkey’ meni tambuto umbuto o hamo ta arumbeto pambuna amita ke avo God ta ke matu kajari ai ta einge mitia,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Israel embomeni ungo oju avojo ungo ta ‘king’ o ‘donkey’ meni ta hamo ta arumbeto puvuto ere hua.” Ke ainge mitia
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 amo iji amikote Iesu ta ambotani na hotembae rate Iesu vasiri te ereto Utu usasa ta pahunu amita ambotani na God ta ke matu kajari amite Israel embomeni na pekea amite avo hotembeto ke be ea.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ainge eto degi ta pahue Lazarus Iesu na jage enu use ta eto erenu kia embomeni amina embo tapa ta degi ke hande eo ingihe degi ta pambua.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eto hajire avo Iesu na enu embo isapamane na duru ingito Iesu kesi degi ta puvua
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Eto Pharisee embomeni na kogue ke einge ea, “Kivu, ari emo taekari inono aera te enda embomeni tapa na embo emita ambota ere orovikitera.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Eto God jakeka ari embo nenei pondo ta pambua amo enda Greek embopo
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 amina pambuto embo Philip amo enda Galilee amita da Bethsaida embo amita degi ke einge ea, “Dago Iesu kesi uje ere ora,” ainge eo
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip na pambuto Andrew eto amiga pambuto Iesu ta degi eo ingito
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Embo ta Meni na amita Usasa ta torasuja iji puvija erevira,
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Na ungota degi ke be erena. Eto ‘wheat’ be vahai enda ta beto mane amburesuja amo be vahai aisuja te enda ta beto amburesuja amo be isapamane aisuja.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Eto embo amuna enda ta ari amita uje ue iresuja amita vasiri amo beto pambau irae aisuja eto embo nei amuna enda ta ari avo uje ae aisuja amo amita vasiri amo daroho iresuja.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Eto embo amuna ke nau agi ue amo na ambo ambo aisuja. Eto na nainge iriona ai ta nau agi ari embo te tapa iresuja. Eto embo amuna ke nau agi aisuja embo amo nau Mama na otohu aisuja.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Rate eha oroho nau jo ta osaga ere kogona te na ke do ano? ‘Mama, nau iji puvija erevi peiketo na hondate e’ ainge anote, ke ainge mane aisona te ari erevi asi puvua avoeto ari emita iji puvija erevira avoeto
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Mama, javo no avo ejo peni ai.” ainge ijinu Utu i ta ke einge puvuna, “Javo nau avo ijione peni ereouva avo ehako ano peni aisuja.” ke ainge puvutuhunu,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 embomeni areto mitia amina ingito ke einge ea, “Utu ta tururu eria” ainge ijio embo nei na, “Utu ta anera na ke eria,” ainge eo
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesu na ke einge ena, “Ke puvuto ere hua amo namo avoembo ae rate ungo avoembo eria.
30 Então Jesus explicou:
31 Eto enda ta ari tapa do aingere amo God na matu siriketo hajire ikasi ere ua eto enda ta titi jigari embo amo God na kurumbau pambasuja.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Eto namo avo jigoro vivitie embo tapa amo nau degi ta puvuresora,”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ke ainge Iesu na ena amo ate ivo do eto taisora avo harikena. Eto ke ainge Iesu na enu
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Dago Moses na ke kajena avo eteketo kiora amo Keriso puvuresuja amo nangote daroho iresuja ke avo eteketo kiora te inena Embo ta Meni jigoro bitito amburesuja ainge erea amo Embo ta Meni mo davore?” ainge eo,
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu na ke mine einge ena, “Usasa amo ungote iji isapa mitima irae aisuja
35 Jesus respondeu:
36 te usasa mitia emikote ungo isa evujo eto isa ari embo na mume sihukasuja amo sio pambasuja avoeto usasa ungota degi irirou usasa ke be ijie usasa ta meniundi evujo,” ke ainge Iesu na eto embomeni kiae toto pambuto ondikena.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Eto Iesu na ari neite neite ena amo Judea embomeni na kia te ke be ae ea
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 amita ke avo Peroveta Isaiah na matu einge kajena, “Bada, dagota ke mo embo amuna ingito ke be erei? Eto God ta sovera neite neite mo embo amuna kito ke be erei?” Ke ainge amo matu kajari mitia.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Eto embomeni na ke avo ingito ke be ari haite mane avo God na enu Isaiah na ke einge kajena,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Eto embomeni nau degi ta puvuore eone kondeora avo titi ano tahimbau mane kesora eto embo ta jo ano ngahia au mane hotembasora,” ke ainge kajena
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 amo Isaiah na Iesu ta usasa kogue Iesu avoembo kajena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Eto Judea ta embo pepeni nenei amo Iesu ke be ea amo Pharisee embomeni na katekeore eonga iriona oju ue ondikari na Iesu ke be ea.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amo God na embomeni avo osa aisuja amo hotembae ue embomeni na kito osa ara uje ea.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eto Iesu na embomeni tapa ingora ke peni vahai be eto einge ena, “Eto embo amuna na ke be euja amo na pere mane rate na ikari Embo amite tapa ke be euja,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Eto embo amuna na kiuja amo na ikari Embo amite tapa kiuja
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Eto na usasa avo puvuto enda ta mitirono embo amuna na ke be ijie mume ta mane iresuja
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eto na enda ta pehumba asi puvurae rate enda oreketo umbasi puvena avoeto embo amuna ke nau agi ae aisuja amo nanena mane pehumba aisona te
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Na uje ae ue ke nau agi ae ere ora embopo amita pehumba ari embo mitia amo ke nau tapa erevona amina iji kombu te pehumba aisuja
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Eto ke amita be amo erevira. Ke nau amo nau degi ta puvurae rate nau Mama na ikari Embo amina ana ijioi eona
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Eto na kogona amo amita ke ikari ai ta amo vasiri daroho mitia avoeto nau Mama na ke do nau degi ta euja avo pere eona,” ainge Iesu na ena.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.