João 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto Jarukari pondo ari ta iji 6 irae ae mitinu Iesu na da Bethany ta puvuto embo Lazarus ambunu enu vasiri te erena
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Amita bande ta indari indesi pambuo Martha na indari ikenu Iesu te Lazarus te eto umoro embo nenei te aingeto gaga ta arumbeto indie mitio
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary na oil javo ‘Nard’ tigi isapa amita mine amo pajire bera te amina umbuto Iesu ta utu ta overeketo kuteto amita siro tu na tuhenu bande jo amo mune na ohugara unu
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ambotani tapa 12 rate ambotani vahai javo Judas Iscariot Iesu jenge indesuja embo amina ke einge ena,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Oil mune te emo koro pajire be ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikaetera avo teho aijaja ere ua,”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ke ainge ena amo donda ambu embopo amo be hotembae rate ambotani ta koro tapa avo amina simba aja ke eo koro goru simba ue iji hekeri ta pegene umbuja avoeto ena.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu na embo amita degi ke einge ena, “Aravorate to, na amburono kovasora amo oil mune te emina hamo nau jigesuja avoeto simba ere ua,
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 te donda ambu embopo amo iji koso ungote iresora te na ungote iji koso mane iresona,” ke ainge Iesu na ena.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Eto Judea embomeni isapamane Iesu ta duru ingito kesi pambua amo Iesu pere mane rate embo Lazarus ambunu Iesu na enu vasiri te erena amite tapa kesi pambuto
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Eto iho nei embomeni pondo ta puvua amina Iesu Jerusalem ta puvutuhunu duru ingito
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Koropa gigi kahumbeto umbuto Iesu tambasi degi ta pahue ke jajage eto einge ea, “Hosanna, Israel embo ta ‘king’ Bada ta javota puvuto ere hua. Javotoho ari amita degi iroi.” ainge ijie puvutuhuo
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu na o ‘donkey’ meni tambuto umbuto o hamo ta arumbeto pambuna amita ke avo God ta ke matu kajari ai ta einge mitia,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Israel embomeni ungo oju avojo ungo ta ‘king’ o ‘donkey’ meni ta hamo ta arumbeto puvuto ere hua.” Ke ainge mitia
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 amo iji amikote Iesu ta ambotani na hotembae rate Iesu vasiri te ereto Utu usasa ta pahunu amita ambotani na God ta ke matu kajari amite Israel embomeni na pekea amite avo hotembeto ke be ea.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ainge eto degi ta pahue Lazarus Iesu na jage enu use ta eto erenu kia embomeni amina embo tapa ta degi ke hande eo ingihe degi ta pambua.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Eto hajire avo Iesu na enu embo isapamane na duru ingito Iesu kesi degi ta puvua
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Eto Pharisee embomeni na kogue ke einge ea, “Kivu, ari emo taekari inono aera te enda embomeni tapa na embo emita ambota ere orovikitera.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Eto God jakeka ari embo nenei pondo ta pambua amo enda Greek embopo
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 amina pambuto embo Philip amo enda Galilee amita da Bethsaida embo amita degi ke einge ea, “Dago Iesu kesi uje ere ora,” ainge eo
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip na pambuto Andrew eto amiga pambuto Iesu ta degi eo ingito
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Embo ta Meni na amita Usasa ta torasuja iji puvija erevira,
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na ungota degi ke be erena. Eto ‘wheat’ be vahai enda ta beto mane amburesuja amo be vahai aisuja te enda ta beto amburesuja amo be isapamane aisuja.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Eto embo amuna enda ta ari amita uje ue iresuja amita vasiri amo beto pambau irae aisuja eto embo nei amuna enda ta ari avo uje ae aisuja amo amita vasiri amo daroho iresuja.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Eto embo amuna ke nau agi ue amo na ambo ambo aisuja. Eto na nainge iriona ai ta nau agi ari embo te tapa iresuja. Eto embo amuna ke nau agi aisuja embo amo nau Mama na otohu aisuja.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Rate eha oroho nau jo ta osaga ere kogona te na ke do ano? ‘Mama, nau iji puvija erevi peiketo na hondate e’ ainge anote, ke ainge mane aisona te ari erevi asi puvua avoeto ari emita iji puvija erevira avoeto
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mama, javo no avo ejo peni ai.” ainge ijinu Utu i ta ke einge puvuna, “Javo nau avo ijione peni ereouva avo ehako ano peni aisuja.” ke ainge puvutuhunu,
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 embomeni areto mitia amina ingito ke einge ea, “Utu ta tururu eria” ainge ijio embo nei na, “Utu ta anera na ke eria,” ainge eo
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu na ke einge ena, “Ke puvuto ere hua amo namo avoembo ae rate ungo avoembo eria.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Eto enda ta ari tapa do aingere amo God na matu siriketo hajire ikasi ere ua eto enda ta titi jigari embo amo God na kurumbau pambasuja.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Eto namo avo jigoro vivitie embo tapa amo nau degi ta puvuresora,”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ke ainge Iesu na ena amo ate ivo do eto taisora avo harikena. Eto ke ainge Iesu na enu
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Dago Moses na ke kajena avo eteketo kiora amo Keriso puvuresuja amo nangote daroho iresuja ke avo eteketo kiora te inena Embo ta Meni jigoro bitito amburesuja ainge erea amo Embo ta Meni mo davore?” ainge eo,
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Iesu na ke mine einge ena, “Usasa amo ungote iji isapa mitima irae aisuja
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 te usasa mitia emikote ungo isa evujo eto isa ari embo na mume sihukasuja amo sio pambasuja avoeto usasa ungota degi irirou usasa ke be ijie usasa ta meniundi evujo,” ke ainge Iesu na eto embomeni kiae toto pambuto ondikena.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Eto Iesu na ari neite neite ena amo Judea embomeni na kia te ke be ae ea
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 amita ke avo Peroveta Isaiah na matu einge kajena, “Bada, dagota ke mo embo amuna ingito ke be erei? Eto God ta sovera neite neite mo embo amuna kito ke be erei?” Ke ainge amo matu kajari mitia.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Eto embomeni na ke avo ingito ke be ari haite mane avo God na enu Isaiah na ke einge kajena,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Eto embomeni nau degi ta puvuore eone kondeora avo titi ano tahimbau mane kesora eto embo ta jo ano ngahia au mane hotembasora,” ke ainge kajena
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 amo Isaiah na Iesu ta usasa kogue Iesu avoembo kajena.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Eto Judea ta embo pepeni nenei amo Iesu ke be ea amo Pharisee embomeni na katekeore eonga iriona oju ue ondikari na Iesu ke be ea.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Amo God na embomeni avo osa aisuja amo hotembae ue embomeni na kito osa ara uje ea.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Eto Iesu na embomeni tapa ingora ke peni vahai be eto einge ena, “Eto embo amuna na ke be euja amo na pere mane rate na ikari Embo amite tapa ke be euja,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eto embo amuna na kiuja amo na ikari Embo amite tapa kiuja
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eto na usasa avo puvuto enda ta mitirono embo amuna na ke be ijie mume ta mane iresuja
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eto na enda ta pehumba asi puvurae rate enda oreketo umbasi puvena avoeto embo amuna ke nau agi ae aisuja amo nanena mane pehumba aisona te
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Na uje ae ue ke nau agi ae ere ora embopo amita pehumba ari embo mitia amo ke nau tapa erevona amina iji kombu te pehumba aisuja
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Eto ke amita be amo erevira. Ke nau amo nau degi ta puvurae rate nau Mama na ikari Embo amina ana ijioi eona
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Eto na kogona amo amita ke ikari ai ta amo vasiri daroho mitia avoeto nau Mama na ke do nau degi ta euja avo pere eona,” ainge Iesu na ena.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.