João 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto Jarukari pondo ari ta iji 6 irae ae mitinu Iesu na da Bethany ta puvuto embo Lazarus ambunu enu vasiri te erena
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Amita bande ta indari indesi pambuo Martha na indari ikenu Iesu te Lazarus te eto umoro embo nenei te aingeto gaga ta arumbeto indie mitio
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary na oil javo ‘Nard’ tigi isapa amita mine amo pajire bera te amina umbuto Iesu ta utu ta overeketo kuteto amita siro tu na tuhenu bande jo amo mune na ohugara unu
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ambotani tapa 12 rate ambotani vahai javo Judas Iscariot Iesu jenge indesuja embo amina ke einge ena,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Oil mune te emo koro pajire be ombuto koro umbuto donda ambu embopo ta ikaetera avo teho aijaja ere ua,”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ke ainge ena amo donda ambu embopo amo be hotembae rate ambotani ta koro tapa avo amina simba aja ke eo koro goru simba ue iji hekeri ta pegene umbuja avoeto ena.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iesu na embo amita degi ke einge ena, “Aravorate to, na amburono kovasora amo oil mune te emina hamo nau jigesuja avoeto simba ere ua,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 te donda ambu embopo amo iji koso ungote iresora te na ungote iji koso mane iresona,” ke ainge Iesu na ena.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eto Judea embomeni isapamane Iesu ta duru ingito kesi pambua amo Iesu pere mane rate embo Lazarus ambunu Iesu na enu vasiri te erena amite tapa kesi pambuto
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Eto iho nei embomeni pondo ta puvua amina Iesu Jerusalem ta puvutuhunu duru ingito
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Koropa gigi kahumbeto umbuto Iesu tambasi degi ta pahue ke jajage eto einge ea, “Hosanna, Israel embo ta ‘king’ Bada ta javota puvuto ere hua. Javotoho ari amita degi iroi.” ainge ijie puvutuhuo
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu na o ‘donkey’ meni tambuto umbuto o hamo ta arumbeto pambuna amita ke avo God ta ke matu kajari ai ta einge mitia,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Israel embomeni ungo oju avojo ungo ta ‘king’ o ‘donkey’ meni ta hamo ta arumbeto puvuto ere hua.” Ke ainge mitia
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 amo iji amikote Iesu ta ambotani na hotembae rate Iesu vasiri te ereto Utu usasa ta pahunu amita ambotani na God ta ke matu kajari amite Israel embomeni na pekea amite avo hotembeto ke be ea.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ainge eto degi ta pahue Lazarus Iesu na jage enu use ta eto erenu kia embomeni amina embo tapa ta degi ke hande eo ingihe degi ta pambua.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Eto hajire avo Iesu na enu embo isapamane na duru ingito Iesu kesi degi ta puvua
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eto Pharisee embomeni na kogue ke einge ea, “Kivu, ari emo taekari inono aera te enda embomeni tapa na embo emita ambota ere orovikitera.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Eto God jakeka ari embo nenei pondo ta pambua amo enda Greek embopo
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 amina pambuto embo Philip amo enda Galilee amita da Bethsaida embo amita degi ke einge ea, “Dago Iesu kesi uje ere ora,” ainge eo
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip na pambuto Andrew eto amiga pambuto Iesu ta degi eo ingito
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Embo ta Meni na amita Usasa ta torasuja iji puvija erevira,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Na ungota degi ke be erena. Eto ‘wheat’ be vahai enda ta beto mane amburesuja amo be vahai aisuja te enda ta beto amburesuja amo be isapamane aisuja.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Eto embo amuna enda ta ari amita uje ue iresuja amita vasiri amo beto pambau irae aisuja eto embo nei amuna enda ta ari avo uje ae aisuja amo amita vasiri amo daroho iresuja.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Eto embo amuna ke nau agi ue amo na ambo ambo aisuja. Eto na nainge iriona ai ta nau agi ari embo te tapa iresuja. Eto embo amuna ke nau agi aisuja embo amo nau Mama na otohu aisuja.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Rate eha oroho nau jo ta osaga ere kogona te na ke do ano? ‘Mama, nau iji puvija erevi peiketo na hondate e’ ainge anote, ke ainge mane aisona te ari erevi asi puvua avoeto ari emita iji puvija erevira avoeto
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mama, javo no avo ejo peni ai.” ainge ijinu Utu i ta ke einge puvuna, “Javo nau avo ijione peni ereouva avo ehako ano peni aisuja.” ke ainge puvutuhunu,
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 embomeni areto mitia amina ingito ke einge ea, “Utu ta tururu eria” ainge ijio embo nei na, “Utu ta anera na ke eria,” ainge eo
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu na ke einge ena, “Ke puvuto ere hua amo namo avoembo ae rate ungo avoembo eria.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Eto enda ta ari tapa do aingere amo God na matu siriketo hajire ikasi ere ua eto enda ta titi jigari embo amo God na kurumbau pambasuja.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Eto namo avo jigoro vivitie embo tapa amo nau degi ta puvuresora,”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ke ainge Iesu na ena amo ate ivo do eto taisora avo harikena. Eto ke ainge Iesu na enu
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 embomeni ai ta mitia amina ingito ke einge ea, “Dago Moses na ke kajena avo eteketo kiora amo Keriso puvuresuja amo nangote daroho iresuja ke avo eteketo kiora te inena Embo ta Meni jigoro bitito amburesuja ainge erea amo Embo ta Meni mo davore?” ainge eo,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu na ke mine einge ena, “Usasa amo ungote iji isapa mitima irae aisuja
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 te usasa mitia emikote ungo isa evujo eto isa ari embo na mume sihukasuja amo sio pambasuja avoeto usasa ungota degi irirou usasa ke be ijie usasa ta meniundi evujo,” ke ainge Iesu na eto embomeni kiae toto pambuto ondikena.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Eto Iesu na ari neite neite ena amo Judea embomeni na kia te ke be ae ea
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 amita ke avo Peroveta Isaiah na matu einge kajena, “Bada, dagota ke mo embo amuna ingito ke be erei? Eto God ta sovera neite neite mo embo amuna kito ke be erei?” Ke ainge amo matu kajari mitia.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eto embomeni na ke avo ingito ke be ari haite mane avo God na enu Isaiah na ke einge kajena,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Eto embomeni nau degi ta puvuore eone kondeora avo titi ano tahimbau mane kesora eto embo ta jo ano ngahia au mane hotembasora,” ke ainge kajena
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 amo Isaiah na Iesu ta usasa kogue Iesu avoembo kajena.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Eto Judea ta embo pepeni nenei amo Iesu ke be ea amo Pharisee embomeni na katekeore eonga iriona oju ue ondikari na Iesu ke be ea.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amo God na embomeni avo osa aisuja amo hotembae ue embomeni na kito osa ara uje ea.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eto Iesu na embomeni tapa ingora ke peni vahai be eto einge ena, “Eto embo amuna na ke be euja amo na pere mane rate na ikari Embo amite tapa ke be euja,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Eto embo amuna na kiuja amo na ikari Embo amite tapa kiuja
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Eto na usasa avo puvuto enda ta mitirono embo amuna na ke be ijie mume ta mane iresuja
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Eto na enda ta pehumba asi puvurae rate enda oreketo umbasi puvena avoeto embo amuna ke nau agi ae aisuja amo nanena mane pehumba aisona te
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Na uje ae ue ke nau agi ae ere ora embopo amita pehumba ari embo mitia amo ke nau tapa erevona amina iji kombu te pehumba aisuja
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Eto ke amita be amo erevira. Ke nau amo nau degi ta puvurae rate nau Mama na ikari Embo amina ana ijioi eona
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Eto na kogona amo amita ke ikari ai ta amo vasiri daroho mitia avoeto nau Mama na ke do nau degi ta euja avo pere eona,” ainge Iesu na ena.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.