João 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mitiaetija avo ambure umbuna
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuteto amita siro tu na tuheneija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mitia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure umbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mitimite
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo Judea embomeni na atara na tasi etere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji bitiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa euja amo embo na teto kokain eto mane beora amita be amo iji usasa mitia avoeto,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Rate mume te amo teto kokain eto beora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus erevia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie erevia avoeto kondasuja,” ainge ijie
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na matu ambuna aravo evo ari ke ena
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 — ausente —
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Eto pambuto Lazarus ambunu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engiti ta 3 kilometres ainge pambuora
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus ambuna avo sipuri asi pambuto mitio
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mitinu Martha na Iesu tambasi degi ta pambuto Iesu tambuto
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraetea amo nau du mane amburaetija
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina amburou irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Eto embo amuna vasiri te mitie na ke be ijie mane amburesuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ate Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 — ausente —
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta sipuri ijie mitia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, umo matu puvuraetea amo nau du mane amburaetija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu na Mary ta titi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ke einge ena, “Koveteva use naingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai euja avoeto ambei si eria,” ainge ijio
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina titi tahimbari etei javotoho etija te embo emita amburari emo taekari inono ae avoeto ambei?” ainge embomeni na ijio,
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto atara peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Atara evi umbavu pambai,” ainge enu embo ambuna amita du Martha na ke einge ena, “Bada, ambei kovetere iji 4 irae etei sari ue kimu masa ere ua.” Ainge enu,
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge etenete?” ke ainge enu,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 atara umbuo pahunu Iesu na titi i ta eto “Mama umo ke nau ingioa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mitera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo tambuto puvura,” ainge enu,
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 amburari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa tambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus ambunu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie tumota ea.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita toruketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” Ainge ijio
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Rate ungo embo tapa amburesova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai amburesuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto amburesuja avo harikena
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mitera avo namei kamei vahai ara amburesuja.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu naingeto umbuto taro amburesuja avo degi jombure ea.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engitita da javo Ephraim ai pambuto mitiaetera.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 — ausente —
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke matuainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.